РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Встреча с Павлом Руслановичем Палажченко
26.05.2005

Встреча с Павлом Руслановичем Палажченко

В четверг, 26 мая, перед студентами и преподавателями переводческого отделения Института филологии и истории выступил с лекцией Павел Палажченко, руководитель отдела по международным связям с прессой фонда Горбачева, специалист-международник и известный синхронист, переводчик ведущих политических...


26.05.2005

Встреча с Павлом Руслановичем Палажченко

В четверг, 26 мая, перед студентами и преподавателями переводческого отделения Института филологии и истории выступил с лекцией Павел Палажченко, руководитель отдела по международным связям с прессой фонда Горбачева, специалист-международник и известный синхронист, переводчик ведущих политических деятелей РФ.



В своем выступлении Павел Русланович остановился на достоинствах и минусах советской школы перевода, напомнив об условиях, в которых она формировалась. Подчеркнув, что для современного переводчика по-прежнему остается актуальной теория переводческих соответствий, разработанная Я.И. Рецкером, докладчик подробно остановился на различных аспектах прагматики перевода, таких как способы адаптации перевода, знание закономерностей межкультурного взаимодействия и область энциклопедических значений.



Отвечая на многочисленные вопросы заинтересованной аудитории, П.Р. Палажченко охотно вспоминал случаи из собственной практики перевода речей «первых лиц» государства и работы переводчиком в ООН. Поделился он и своими представлениями о статусе и престижности переводческой профессии в наши дни.