РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



В  РГГУ в рамках Перекрестного года культуры России и Великобритании открылся симпозиум «Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках»
11.06.2014

В РГГУ в рамках Перекрестного года культуры России и Великобритании открылся симпозиум «Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках»

Мероприятие прошло в рамках Перекрестного году культуры России и Великобритании


РГГУ 9 и 10 июня принимал Англо-российский симпозиум «Отражение меняющейся картины мира в русском и английском языках». Мероприятие проводится в рамках Перекрестного году культуры России и Великобритании и является единственным образовательным событием в программе.

Англо-российский симпозиум

Обсудить трудности перевода, поликультурализм, изучение языков в качестве родного и иностранного приехали ведущие специалисты из России и Великобритании. Флагманские доклады на симпозиуме прочли главный создатель кембриджских учебников, популяризатор изучения английского, автор более 120 научных работ по проблемам развития англистики Дэвид Кристалл и самый цитируемый и авторитетный лингвист России, завкафедрой русского языка РГГУ Максим Кронгауз.

Англо-российский симпозиум   Англо-российский симпозиум

На открытии симпозиума выступили не только лингвисты, но и заслуженные специалисты в гуманитаристике, а также организаторы мероприятия – представители РГГУ, РАН, Британского Совета и др.

Так, ректор РГГУ, чл.-кор. РАН, член Российского исторического общества Ефим Пивовар отметил, что недаром единственное образовательное мероприятия в рамках Перекрестного года культур проходит в стенах РГГУ: «В нашем университете трудятся не просто филологи и лингвисты, в этих стенах удалось собрать по каждому направлению языкознания уникальных специалистов, многие из которых являются сотрудниками Российской академии наук. Мы имеем много наработок не только по изучению русского языка, но и других, в частности английского. Без такой исследовательской базы невозможно двигаться вперед, ведь зачастую реальность опережает теорию. Однако в РГГУ мы стараемся сами создавать тенденции и новые направления – в университете созданы Центр изучения русского как иностранного, Центр когнитивных программ и технологий, работает один из ведущих Институтов лингвистики и т.д.». Ректор также отметил символичность проведения симпозиума, посвященного изменению в языках, сразу после памятной даты со дня рождения Александра Пушкина. Неоспоримым является факт, что поэт задал новый вектор развитию русского языка своим творчеством.

Англо-российский симпозиум

Специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой подчеркнул, что ему хочется приветствовать каждого участника симпозиума, зная об их постоянной работе по развитию языкознания в России и Соединенном Королевстве. Он отметил, что язык в нашем неспокойном мире является не только средством коммуникации, но и инструментом политики, экономики, однако из этого не стоит делать вывод, что он подчиняется им: «Если ужас жизни пытается нас захватить, то справится с ним, нам помогают слова. Главное, правильно их выбрать». Он поблагодарил гостей и организаторов мероприятия, проводящих столь представительный форум при непростых внешних обстоятельствах.

Англо-российский симпозиум     Англо-российский симпозиум

Выступление директора Британского Совета в Москве Пола Де Куинси было наполнено словами благодарности организаторам симпозиума, он также внес ноту юмора, отметив, что по статистике лингвисты и филологи дольше сохраняют бодрость духа, так как постоянно имеют дело с новыми тенденциями и интересными загадками языкознания. Он выразил надежду на то, что симпозиум будет способствовать не только параллельному развитию английского и русского, но сможет установить культурный и профессиональный диалог между специалистами.

Директор Института всеобщей истории РАН, заведующий центром зарубежной истории РГГУ, академик Александр Чубарьян заверил присутствующих, что верит в известный тезис: если ХХ век был веком физики и биологии, то XXI век станет веком языка и наук о нем. От отметил, что языкознание за последние десятилетия проделало невероятный путь и стало представлять собой междисциплинарный комплекс знания, привлекающий для исследований такие науки, как психология, робототехника, математика, антропология и др.

Прозвучали приветственные слова также от заместителя исполнительного директора фонда «Русский мир» Сергея Шурыгина, проректора по научной работе и инновационным проектам Инстиута русского языка им. А.С. Пушкина Владимира Базылева, а также замдиректора Международного департамента Минобрнауки России Бориса Железова, который зачитал приветственное письмо в адрес участников симпозиума от заместителя Министра образования и науки России В.Ш. Каганова.

Рисунок.jpg

Дэвид Кристал посвятил свой доклад проблемам развития английского языка, точнее, английских языков. Ученый констатировал, что в ближайшие десятилетия придется заявить о появлении разных версий английского, которое уже наблюдается. Он пояснил, что пока люди из Америки, Австралии и Южной Африки могут понимать друг друга, однако уже сейчас в словарях ЮАР присутствует 10 тысяч слов, которые используется только в этой стране, а в словарях на Ямайке таких слов уже 15 тысяч. По его наблюдениям, это во многом происходит из-за параллельного развития языков, исходя из внутрикультурного контекста. Так, в язык вплетаются рекламные слоганы, спортивные термины, топонимические и гастрономические названия, жаргонизмы и прочее. У английского языка нет единого камертона, нет возможностей для синхронизации. Часто не только люди из разных стран не могут понять некоторые устоявшиеся фразы, если у них нет определенного культурного бэкграунда.

Англо-российский симпозиум   Англо-российский симпозиум

Вторую часть доклада Дэвид Кристалл посвятил проблемам развития английского в качестве глобального языка. Он подчеркнул, что глобальным язык делает значимость людей, которые на нем говорят. Ведь еще несколько столетий назад никто не мог подумать, что почти умрет латынь, а французский уйдет на второй или даже третий план. Эта сила выражается не только в силе культуры, но и в силе науки, экономики, политики. Есть мнение, что китайский скоро сменит английский, но пока темпы изучения китайского иностранцами не могут это доказать. С другой стороны, англоязычный мир, в котором английский является первым языком, составляет 400 миллионов человек. В Индии, где 14 официальных языков, английским владеет около одной трети. И это уже составляет 400 миллионов человек, но уровень владения им при этом не учитывается. А всего в мире английский знают или изучают около 2 миллиардов. Мы не можем сейчас утверждать, что произойдет с английским и кто будет задавать тон в его развитии.

Англо-российский симпозиум

Максим Кронгауз, напротив, посвятил свой доклад символической силе русского языка. Он привел несколько примеров из стран постсоветского пространства, где вопросы признания русского языка в качестве второго официального порождали не филологическую, а политическую дискуссию. Само качество преподавания или тенденции развития языка при этом отходили на второй план. Главная особенность русского языка и его перцепции бывшими странами Советского блока в том, что он воспринимается в качестве инструмента политики. Более того он воспринимается в качестве политической уступки того или иного государства влиянию Москвы.

Англо-российский симпозиум

В России же происходит обратная тенденция – язык довольно быстро развивается в последние десятилетия, абсорбирует много новых слов из различных языков, доказывая свою жизнеспособность, однако это вызывает все усиливающуюся критику. Язык стараются подчинить законодательным нормам, что, по словам ученого, невозможно. Хотя синхронизация его необходима, если мы хотим создавать некий общий культурный стандарт родного языка.

Англо-российский симпозиум   Англо-российский симпозиум

В рамках симпозиума также состоялись доклады проректора РГГУ по международным инновационным проекта Веры Заботкиной, ведущего специалиста-шекспироведа, завкафедрой сравнительной истории литератур РГГУ Игоря Шайтанова, директора «Обзора английского языка», вице-президента Международного общества английской лингвистики (ISLE), профессора английской лингвистики в Университетском колледже Лондона Баса Артса, профессора лингвистики Нортумбрийского университета (Ньюкасл, Великобритания), вице-президента британской Ассоциации когнитивной лингвистики, редактора журнала «Когнитивная лингвистика», проф. Эвы Дабровски и др.


Текст Приветствия: 


Участникам и гостям российско-британского

симпозиума «Отражение меняющейся картины

мира в русском и английских языках»

Дорогие друзья!

Министерство образования и науки Российской Федерации приветсвтует участников российско-британского симпозиума «Отражение меняющейся картины мира в русском и английских языках», который проходит в рамках Перекрестного года культуры России и Великобритании. Данное событие является одним из первых мероприятий Перекрестного года в области образования и науки.

Лингвистика, филология и межкультурная коммуникация являются важнейшей частью гуманиатрного знания культуры в целом. В современную эпоху язык приобретает особую важность как средство общения и ведения межкультурного диалога.

Отрадно, что в симпозиуме участвует ряд крупных ученых России и Великобритании. Уверен, что симпозиум заложит основу дальнейшего сотрудничества между учеными России и Великобритании и приведет к инициации новых своместных исследовательских проектов.

Желаю организаторам, гостям и участникам плодотворной работы творческих успехов, новых ярких и интересных встреч, удачи в профессиональной деятельности и успешного воплощения намеченных планов.

Заместитель Министра                                  В.Ш. Каганов