российский государственный
гуманитарный университет



Лекция И.В. Абраменко о сокровенном яз...


Лекция И.В. Абраменко о сокровенном языке персидской поэзии 10.04.2026

Лекция И.В. Абраменко о сокровенном языке персидской поэзии

8 апреля состоялась лекция филолога, известного переводчика персидской поэзии Ирины Валерьевны Абраменко, посвящённая наследию величайшего персидского поэта Хафиза. Мероприятие проходило в рамках лектория РГГУ и семинара по иранистике. Лекцию посетило 13 слушателей с разных факультетов, которых объединяет любовь к персидскому языку и культуре. Её выступление раскрыло перед слушателями всю глубину, многогранность и философскую насыщенность творчества Хафиза, чьи стихи на протяжении уже более шести веков остаются источником мудрости и эстетического наслаждения для миллионов читателей по всему миру. Лектору удалось не только донести академически точные знания, но и создать атмосферу живого, трепетного прикосновения к великой поэзии. В ходе мероприятия слушатели смогли подробно познакомиться с биографией Хафиза Ширази, который жил в XIV веке и, несмотря на свою невероятную популярность при жизни, оставил о себе удивительно мало документальных сведений. Именно эта таинственность, как пояснила лектор, породила множество легенд и укрепила мистический ореол вокруг его личности. Участники встречи убедились, почему Хафиз занимает столь высокое, почти сакральное положение в иранской культуре: его «Диван» можно найти практически в каждом доме, а к предсказаниям по его стихам — «фалу Хафиза» — относятся с глубоким почтением. Отдельно был разобран вопрос о структуре «Дивана» — канонического сборника стихов. Ирина Валерьевна объяснила, почему первой в нём идёт та самая газель, которая по формальным правилам композиции должна была бы быть лишь двенадцатой. Оказывается, этот выбор не случаен: именно она задаёт тон всему последующему чтению, вводя читателя в особое смысловое и эмоциональное пространство, где переплетаются земная любовь и божественное откровение. Особый интерес вызвала демонстрация лектором собственного художественного перевода данной ключевой газели. Слушатели смогли не только услышать русскоязычную версию, но и сравнить её с оригинальным персидским звучанием, ощутив непередаваемую музыкальность языка Хафиза. Кроме того, Ирина Валерьевна представила несколько музыкальных интерпретаций этого стихотворения, созданных в разные годы — от традиционных иранских напевов до современных аранжировок. Это позволило наглядно увидеть, как поэтическое слово живёт в веках, обретая новые формы, но не теряя своей глубины. Кульминационным моментом встречи стал детальный разбор ключевой лексики и символов, которые постоянно встречаются в стихах Хафиза. Лектор с филигранной точностью объяснила, что привычные образы «вина», «хмеля» и «красавицы» в суфийской мистической традиции обретают совершенно иной, переносный, духовный смысл. Вино там символизирует божественную любовь, опьяняющую душу и позволяющую ей забыть о бренном мире; хмель означает экстатическое единение с Творцом, а красавица — это не земная возлюбленная, а сам Абсолют, созерцание которого является высшей целью мистического пути. Такой подход кардинально меняет восприятие, казалось бы, гедонистической поэзии, открывая в ней строгую и возвышенную теологическую систему. Мероприятие стало особенно ценным для всех, кто интересуется персидским языком и литературой, а также для студентов-востоковедов и преподавателей. Никто не остался равнодушным к магии поэзии Хафиза. В финале лекции участники делились впечатлениями, задавали вопросы о тонкостях перевода и символике, а также выразили искреннюю радость от возможности прикоснуться к вечной мудрости, которая, как показала встреча, не утратила своей актуальности и сегодня. Хафиз вновь доказал, что его «сокровенный язык» понятен и близок любому ищущему сердцу вне зависимости от времени и культуры.




Текст: Абраменко И.В.
Медиа: Абраменко И.В.

Источник новости:
https://www.rsuh.ru/news/news_list.php?ELEMENT_ID=1328261