российский
государственный
гуманитарный университет

Кто есть кто   Р   Рейнгольд Наталья Игоревна

Рейнгольд Наталья Игоревна

Кафедра/Центр

Кафедра теории и практики перевода, Отделение переводоведения и практики перевода

Должность

Заведующая кафедрой, заведующая отделением

Ученая степень

Доктор филологических наук, PhD in English, профессор

Государственные награды, почетные звания, благодарности

Заслуженный профессор РГГУ (решением Ученого совета РГГУ от 25.12.2012, протокол № 13)

Биографические сведения

Доктор филологических наук (1997), профессор (2007), заслуженный профессор РГГУ (2013), заведующая кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Имеет международную степень доктора философии (PhD) по английской литературе, присужденную университетом Эксетера (Великобритания) в 2000 г. за диссертацию “Aspects of Modernism in the Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth”.

Научно-педагогическая деятельность

В РГГУ с 1997 г.
Читает курсы лекций
  • «История литературы Англии» (на английском языке),
  • «Перевод и межкультурное взаимодействие»;
  • ведет научно-исследовательский семинар по современному переводоведению у магистрантов;
спецсеминары
  • «Переводческая набоковиана»,
  • «Критика перевода и перевод как критика»,
  • «Лингвострановедческие аспекты перевода»,
  • «Сравнительная поэтика и компаративный анализ текста».
Руководит научной работой аспирантов по специальностям
  • 10.01.03,
  • 10.02.20;
консультирует докторантов по специальности
  • 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (английская).

Область научных интересов и сфера научной деятельности

Специалист по английской литературе ХХ века. Литературный критик и переводчик. Область научных исследований – творчество английских модернистов и постмодернистов: Вирджинии Вулф, Д. Х. Лоренса, Т. С. Элиота, Дж. Фаулза, М.Эмиса и других, а также теория литературы, компаративистика и транслатология

Публикации

Автор 160 работ. Основные публикации:
  • Рейнгольд Н.И. Английская литература модернизма. История. Проблематика. Поэтика // Учебник для обучающихся по направлению подготовки 45.03.01– Филология. М.: РГГУ, 2017. 780 с.
  • Рейнгольд Н.И. Модернизм в английской литературе. История. Взгляды. Программные эссе. 2-е издание, переработанное. М.: РГГУ, 2017. 556 с.
  • Рейнгольд Н.И. Миф как источник семиозиса в поздних произведениях Д.Г. Лоуренса и Вирджинии Вулф (статья) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016. № 2. Том 75. С. 26-42.
  • Рейнгольд Наталья. Мосты через Ла-Манш: Британская литература 1900-2000-х. М.: РГГУ, 2012. 600 с. (38 а.л.). ISBN 978-5-7281-1315-7
  • Reinhold Natalya. “Russian Culture and the Work of D. H. Lawrence: An Eighty-year Long Appropriation” (глава и библиография русских переводов произведений Д. Г. Лоуренса в коллективной монографии) // “The Reception of D. H. Lawrence in Europe” («Рецепция Д. Г. Лоуренса в Европе»). Ed. Christa Jansohn and Dieter Mehl. The Athlone Series. Series ed. Elinor Shaffer. London, New York: Continuum, 2007. Pp. 187-198, 323-328.
  • Рейнгольд Наталья. Бунин и модернисты: загадка нотингемской рукописи. Вопросы литературы. № 5. 2007. С. 209-232. Рейнгольд Наталья. Редингский бювар с письмами Бунина. Вопросы литературы. № 6. 2006. С. 152-169.
  • Reinhold Natalya (ed., introd., contribut.) Woolf Across Cultures («Вирджиния Вулф и межкультурное взаимодействие»). Сборник материалов международного симпозиума. New York: Pace University Press, 2004. 305 с.
  • Reinhold Natalya. Virginia Woolf’s Russian Voyage Out (Русское путешествие Вирджинии Вулф) // Woolf Studies Annual (Ежегодный сборник научных трудов, посвященных творчеству В.Вулф). New York: Pace University Press, 2003. P. 1-27.
  • Reinhold Natalya (ed., introd., contribut.) Russian Translation Studies: Perspectives: Studies in Translatology (Теория перевода в России. Перспективы: вопросы транслатологии) Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1998. 144 pp.

Переводы

  • [Рейнгольд Н.И., ред.] Прунч, Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. Перевод с немецкого языка О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, С. Архипова, В. Шубина. Под научной редакцией Н.И. Рейнгольд. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. День и ночь / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статья. М.: Наука, Ладомир, 2014. 501 с. 31,5 а.л. (Литературные памятники).
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. Обыкновенный читатель / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статьи [Отв. ред. А.Н. Горбунов]. М.: Наука, 2012. 776 с. 67 а.л. (Литературные памятники). ISBN 978-5-02-037542-0
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. День и ночь / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статья. М.: Наука, Ладомир, 2014. 501 с. 31,5 а.л. (Литературные памятники). ISBN 978-5-86218-518-8
  • [Рейнгольд Наталья, состав., послесловие, перевод] Реймонд Карвер. Если спросишь, где я. Перевод с английского, послесловие Н. Рейнгольд. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2007. 591 с. Рид, Герберт. Зеленое дитя : роман / пер. Н. Рейнгольд; [предисл. П. П. Рида; сост. серии, вступ. ст. и комментарии Н. Рейнгольд] . - М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. - 317, [2] с. : [8] л. ил. - (Post Factum). Форд, Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат: хроника страсти : роман / Форд Мэдокс Форд; пер. Н. Рейнгольд; [сост. сер., вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. - М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. - 333, [2] с. : [8] л. ил. - (Post Factum).
  • Дулитл, Хильда. Вели мне жить : мадригал / Хильда Дулитл; пер. Н. Рейнгольд; [сост. серии, вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. - М. : Б.С.Г.-пресс, 2005. - 301, [1] с. : [8] л. фотогр. - (Post Factum). Элиот Т. С. Назначение поэзии: Статьи о лит. Киев-Москва: AirLand, 1997. 350 с. Совм. с др.

Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях

  • Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях
  • Член европейского союза по переводоведению (EST, European Society for Translation Studies),
  • Член международного общества специалистов по творчеству Вирджинии Вулф (IVWS, International Society of Virginia Woolf),
  • Член Ассоциации выпускников программы Фулбрайт.
  • Член научно-экспертного совета РГГУ;
  • Член редколлегии журнала «Новый филологический вестник»;
  • Член редколлегии международного журнала “The International Journal of Language” http://latic-journal.org


Обновлено: 23.10.2018 13:12:04
Версия для печати