российский
государственный
гуманитарный университет

Кто есть кто   Р   Рейнгольд Наталья Игоревна

Рейнгольд Наталья Игоревна

Кафедра/Центр

Кафедра теории и практики перевода, Отделение переводоведения и практики перевода

Должность

Профессор кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ, заслуженный профессор РГГУ (2013)

Ученая степень

Доктор филологических наук (1997), профессор (2007). Имеет международную степень доктора философии (PhD)  по английской литературе, присужденную университетом Эксетера (Великобритания) в 2000 г. за диссертацию “Aspects of Modernism in the Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth”

Государственные награды, почетные звания, благодарности

Заслуженный профессор РГГУ (решением Ученого совета РГГУ от 25.12.2012, протокол № 13), лауреат премии РГГУ им. А.А. Шанявского за выдающийся вклад в развитие фундаментальных гуманитарных исследований (2017)

Биографические сведения

Доктор филологических наук (1997), PhD in English (2000), профессор (2007), заслуженный профессор РГГУ (2013), в 1998 - 2019 гг. возглавляла кафедру теории и практики перевода и отделение переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ.

Научно-педагогическая деятельность

В РГГУ с 1997 г. Читает курсы лекций

  • «История литературы Англии» (на английском языке),
  • «Перевод и межкультурное взаимодействие»;
  • ведет научно-исследовательский семинар по современному переводоведению у магистрантов;

спецсеминары

  • «Переводческая набоковиана»,
  • «Критика перевода и перевод как критика»,
  • «Лингвострановедческие аспекты перевода»,
  • «Сравнительная поэтика и компаративный анализ текста».

Руководит научной работой аспирантов по специальностям

  • 10.01.03,
  • 10.02.20;

консультирует докторантов по специальности

  • 10.01.03 – литература народов стран зарубежья (английская).

Область научных интересов и сфера научной деятельности

Специалист по истории английской литературы. Литературный критик и переводчик. Область научных исследований – творчество английских модернистов и постмодернистов: Вирджинии Вулф, Д. Х. Лоренса, Т. С. Элиота, Дж. Фаулза, М.Эмиса и других, а также теория литературы, компаративистика и транслатология

Публикации

Автор 160 работ. Основные публикации:

  • Рейнгольд Н.И. Английская литература модернизма. История. Проблематика. Поэтика // Учебник для обучающихся по направлению подготовки 45.03.01– Филология. М.: РГГУ, 2017. 780 с.
  • Рейнгольд Н.И. Модернизм в английской литературе. История. Взгляды. Программные эссе. 2-е издание, переработанное. М.: РГГУ, 2017. 556 с.
  • Рейнгольд Н.И. Миф как источник семиозиса в поздних произведениях Д.Г. Лоуренса и Вирджинии Вулф (статья) // Известия РАН. Серия литературы и языка. 2016. № 2. Том 75. С. 26-42.
  • Рейнгольд Н.И. Вирджиния Вулф и ее «Обыкновенный читатель» // Вулф Вирджиния. Обыкновенный читатель / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; [Отв. ред. А.Н. Горбунов]. М.: Наука, 2012. С. 525-626. Серия «Литературные памятники»
  • Рейнгольд Н.И. «День и ночь» Вирджинии Вулф: мгновенья бытия [статья] // Вулф Вирджиния. Обыкновенный читатель / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд. М.: Наука, Ладомир, 2014. С.  423-460. Серия «Литературные памятники»
  • Рейнгольд Наталья. Мосты через Ла-Манш: Британская литература 1900-2000-х. М.: РГГУ, 2012. 600 с. (38 а.л.). ISBN 978-5-7281-1315-7
  • Reinhold Natalya. “Russian Culture and the Work of D. H. Lawrence: An Eighty-year Long Appropriation” (глава и библиография русских переводов произведений Д. Г. Лоуренса в коллективной монографии) // “The Reception of D. H. Lawrence in Europe” («Рецепция Д. Г. Лоуренса в Европе»). Ed. Christa Jansohn and Dieter Mehl. The Athlone Series. Series ed. Elinor Shaffer. London, New York: Continuum, 2007. Pp. 187-198, 323-328.
  • Рейнгольд Наталья. Бунин и модернисты: загадка нотингемской рукописи. Вопросы литературы. № 5. 2007. С. 209-232.
  • Рейнгольд Наталья. Редингский бювар с письмами Бунина. Вопросы литературы. № 6. 2006. С. 152-169.
  • Рейнгольд Н.И. (состав, вступ.ст., примеч., перевод) СЕРИЯ “POST FACTUM”: Гарнетт, Дэвид. Женщина-лисица; Человек в зоологическом саду : повести / Дэвид Гарнетт; [пер. с англ. И. Гербах, М. Любимова; сост. серии, вступ. ст. и комментарии Н. Рейнгольд]. М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. 256 с.; Рид, Герберт. Зеленое дитя: роман / пер. Н. Рейнгольд; [предисл. П. П. Рида; сост. серии, вступ. ст. и комментарии Н. Рейнгольд] . М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. 317 с.; Дуглас, Норман. Южный ветер: роман. [пер. с англ. С. Ильина] сост. серии, вступ. ст. и комментарии Н. Рейнгольд]/ Норман Дуглас. М.: Б.С.Г.-пресс, 2004. 525 c; Форд, Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат: хроника страсти : роман / Форд Мэдокс Форд; пер. Н. Рейнгольд; [сост. сер., вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. 333 с.; Дулитл, Хильда. Вели мне жить : мадригал / Хильда Дулитл; пер. Н. Рейнгольд; [сост. серии, вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. М. : Б.С.Г.-пресс, 2005. 301 с.; Рис, Джин. Путешествие во тьме : роман / Джин Рис; пер. [с англ.] Е. Нарышкиной; [сост. серии, вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. М. : Б.С.Г.-пресс, 2005. 253 с.
  • Reinhold Natalya (ed., introd., contribut.) Woolf Across Cultures («Вирджиния Вулф и межкультурное взаимодействие»). Сборник материалов международного симпозиума. New York: Pace University Press, 2004. 305 с.
  • Reinhold Natalya. Virginia Woolf’s Russian Voyage Out (Русское путешествие Вирджинии Вулф) // Woolf Studies Annual (Ежегодный сборник научных трудов, посвященных творчеству В.Вулф). New York: Pace University Press, 2003. P. 1-27.
  • Reinhold Natalya (ed., introd., contribut.) Russian Translation Studies: Perspectives: Studies in Translatology (Теория перевода в России. Перспективы: вопросы транслатологии) Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1998. 144 pp.

Другие публикации:

  • Рейнгольд Н.И. Слово, знак и движение в прозе Вирджинии Вулф // Вестник МГУ. 2019. № 1. С. 146-158.
  • Рейнгольд Н.И. Lumières английской критики (вступительная статья)// Studia Litterarum. 2018. Т. 3, № 3. С. 304–314.
  • Reinhold, Natalya. Mrs. Dalloway in Piatnitsky Street //Tokyo: Minerva, 2006. Pp. 176-182. (на японском языке)
  • Английские переводчики и издатели Л. Н. Толстого: архивные находки // Яснополянский сборник. Тула, 2002. С. 379-390.
  • Вулф В. Своя комната // Эти загадочные англичанки. М.: Прогресс, 1992 г.; 2-е изд., испр. М.: Текст, 2002.
  • Мартин Эмис: реальность покорно следовала за мной. Вопросы литературы. № 5. 2001. С. 135-175.
  • John Fowles about the author: Has postmodernity created an aesthetic tradition? (Джон Фаулз об авторе: создал ли постмодернизм эстетическую традицию?) // Tradition and Postmodernity: English and American Studies and the Challenge of the Future (Материалы международной конференции «Традиция и постмодернизм: англистика и американистика перед лицом будушего). (ed. T. Bela and Z. Mazur), Krakow, 1999, 237-49.
  • English for Professionals: Teacher Training Summer School in British and American Studies (Английский язык для профессионалов: летняя школа по вопросам преподавания британской и американской культуры) Ярославль: Центр развития образования, 1998 г. 140 pp.
  • Рейнгольд Н. И. Дерево и чайки в открытом окне: беседа с Джоном Фаулзом / Наталья Бушманова // Вопросы литературы. 1994. № 1. С. 165 – 208.
  • Рейнгольд Н. И. Когда в душе живет Шекспир: [беседы с Айрис Мердок и Пирсом П. Ридом] / Н. Бушманова // Вопросы литературы. 1991. № 2. C. 155 – 184.

Переводы

  • [Рейнгольд Н.И.] Сэмюэл Джонсон. Свифт. Перевод, комментарии Н.И. Рейнгольд // Рейнгольд Н.И. Lumières английской критики // Studia Litterarum. 2018. Т. 3, № 3. С. 314–354.
  • [Рейнгольд Н.И., ред.] Прунч, Эрих. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. Перевод с немецкого языка О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, С. Архипова, В. Шубина. Под научной редакцией Н.И. Рейнгольд. М.: Р.Валент, 2015. 512 с.
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. День и ночь / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статья. М.: Наука, Ладомир, 2014. 501 с. 31,5 а.л. Серия «Литературные памятники».
  • [Рейнгольд Наталья] Вулф Вирджиния. Обыкновенный читатель / Вирджиния Вулф; подгот. Н.И. Рейнгольд; перевод, примечания, статьи [Отв. ред. А.Н. Горбунов]. М.: Наука, 2012. 776 с. 67 а.л. Серия «Литературные памятники». ISBN 978-5-02-037542-0
  • [Рейнгольд Наталья, состав., послесловие, перевод] Реймонд Карвер. Если спросишь, где я. Перевод с английского, послесловие Н. Рейнгольд. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2007. 591 с.
  • Рид, Герберт. Зеленое дитя : роман / пер. Н. Рейнгольд; [предисл. П. П. Рида; сост. серии, вступ. ст. и комментарии Н. Рейнгольд] . - М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. - 317, [2] с. : [8] л. ил. - (Post Factum).
  • Форд, Мэдокс Форд. Солдат всегда солдат: хроника страсти : роман / Форд Мэдокс Форд; пер. Н. Рейнгольд; [сост. сер., вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. - М. : Б.С.Г.-пресс, 2004. - 333, [2] с. : [8] л. ил. - (Post Factum).
  • Дулитл, Хильда. Вели мне жить : мадригал / Хильда Дулитл; пер. Н. Рейнгольд; [сост. серии, вступ. ст. и коммент. Н. Рейнгольд]. - М. : Б.С.Г.-пресс, 2005. - 301, [1] с. : [8] л. фотогр. - (Post Factum).
  • Элиот Т. С. Назначение поэзии: Статьи о лит. Киев-Москва: AirLand, 1997. 350 с. Совм. с др. 

Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях

  • Участие в научных советах, комиссиях, редколлегиях
  • Член европейского союза по переводоведению (EST, European Society for Translation Studies),
  • Член международного общества специалистов по творчеству Вирджинии Вулф (IVWS, International Society of Virginia Woolf),
  • Член Ассоциации выпускников программы Фулбрайт.
  • Член научно-экспертного совета РГГУ;
  • Член редколлегии журнала «Новый филологический вестник»;
  • Член редколлегии международного журнала “The International Journal of Language” http://latic-journal.org


Обновлено: 05.02.2020 17:21:23
Версия для печати