5 декабря 2020 года в России праздновали 200-летие со дня рождения знаменитого русского поэта-лирика и переводчика Афанасия Афанасьевича Фета (5 декабря 1820 — 3 декабря 1892). Студенты кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения Историко-архивного института организовали Международный поэтический онлайн-конкурс «Стихи Афанасия Фета в переводах на языки мира».
Мероприятие проходило в формате ZOOM и на протяжении всей встречи звучали стихи на русском, хинди, китайском, ория, маратхи, английском, испанском, нидерландском языках.
С приветственными речами выступили:
Профессор Сергей Дмитриевич Серебряный, директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ рассказал о биографии великого поэта и прочел несколько своих любимых стихов.
Профессор Дмитрий Петрович Бак, директор Государственного музея истории российской литературы имени В.И.Даля (Государственного литературного музея) выступил к участникам с видео обращением и подчеркнул, что А.Фета много переводили и переводят на разные языки мира. Вв литературном музее готовится выставка к юбилею Фета, которая откроется в 2021 году и к ее открытию был издан альбом, посвященный коллекции вещей, рукописям, хранящиеся в фондах музея. Дмитрий Петрович также отметил родственность Государственного музея истории российской литературы имени В.И.Даля и РГГУ, где он работает уже в течение 30 лет и эти две организации тянутся друг к другу, делая одно общее дело и подчеркивая значение российской культуры, литературы и поэзии. По его словам «сегодняшний конкурс чтения стихов А.Фета в переводах на разные языки мира станет одним из шагов на этом пути, поскольку это очень интересно, как понимают и воспринимают Фета люди, чьи родные языки иные, потому что особенность его пера в том, что в каждой строчке есть свой скрытый смысл.. В конце приветствия Дмитрий Петрович прочитал четверостишье, хорошо показывающее метод Фета: «Но память былого
Всё крадется в сердце тревожно… О, если б без слова
Сказаться душой было можно!
Г-н Сергей Васильевич Фандеев, директор Российского Центра Науки и Культуры (РЦНК, г. Мумбаи, Индия) в своем приветствии выразил благодарность РГГУ за традицию проведения поэтических конкурсов, посвященных юбилеям русских поэтов – А.С.Пушкина, С.А.Есенина, А.А.Блока и вот теперь А,А.Фета. Сергей Васильевич представил директора общеобразовательной школы при Генеральном консульстве России в Мумбаи (Индия) Сергея Сергеевича Жогова, преподавателя русского языка и литературы и его учеников. Он отметил, что «Творчество поэта-лирика можно назвать уникальным. Его простые к восприятию стихи понятны даже детям».
Г-н Сергей Сергеевич Жогов рассказал, что А.Фет поэт довольно сложный, но, писал удивительные стихи, которые понятны и детям и индийским студентам. Фет доступен для всех возрастов. Его творчество входит в программу начальной школы и дети с удовольствием учат его стихи наизусть. Сергей Сергеевич представил своих учеников Игоря Хайруллина (3 класс) и Дарью Хайруллиной (2 класс) которые прочли наизусть стихотворения А.Фета на русском языке.
Сергей Сергеевич отметил, что для 19 века Фет является новатором, его даже считают импрессионистом поэзии. Достаточно вспомнить его стихотворение «Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья…» где вы не увидите ни одного глагола.
Профессор Варьям Сингх является переводчиком не только А.Фета, но и русской поэзии вообще. В своей приветственной речи он продемонстрировал участникам свою книгу переводов Фета с русского на язык хинди, которую он готовил в течение двух лет. К 200-летнему юбилею поэта эта книга была издана в Индии. Варьям Сингх отметил, что с точки зрения перевода, язык Фета очень обманчив и переводить его было очень трудно. Профессор прочел несколько стихов в своих переводах на язык хинди.
Студенты 2 курса группы хинди кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения - Мария Скоробогатова, Екатерина Москаленко, Амина Мухаметханова и Арина Новикова, студентка 1 курса магистратуры декламировали стихи на хинди в переводе Варьяма Сингха. Студентка Софья Киселева прочла стихотворение в переводе на китайский язык, а студентка Ксения Чулкова – на нидерландском языке.
Студенты Института филологии и истории – Матвей Соловьев, Григорий Щукин и Артем Малахов, прочли стихи Фета на испанском языке в своих авторских переводах.
В конкурсе стихов участвовали студенты Института стран Азии и Африки МГУ имени М.В. Ломоносова Алиса Чочуа и Екатерина Асташина, которые прочитали стихотворения Афанасия Фета на языке хинди.
Выяснилось, что самым популярным и любимым стихотворением А. Фета у участников конкурса стало «Я пришёл к тебе с приветом» (1843). Оно прозвучало на нескольких языках - русском, английском, маратхи, китайском. Это же стихотворения прочитал преподаватель Субхаш Кумар Тхакур в переводе на язык ория (университет Вишва-Бхарати (г. Шантиникетан, штат Западная Бенгалия).
На конкурс было приглашено к участию большое количество студентов из университетов Индии. Участники из Российского Центра науки и культуры (г.Мумбаи) прочитали стихотворения в переводе на английский язык. Студенты Университета Мумбаи и Университета Бароды им. Махараджи Саяджирао (г. Вадодара, штат Гуджарат) продемонстрировали знание русского языка, прочитав стихотворения А.Фета в оригинале.
Студенты Университета им. Шиваджи (г. Колхапур) и Университета им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна) также порадовали всех участников мероприятия прекрасным знанием русского языка, и прочли стихотворения А.Фета в переводе на язык маратхи. Д-р Анагха Бхат-Бехере, профессор кафедры иностранных языков является переводчиком большинства стихотворений Фета на язык маратхи.
Мы выражаем большую благодарность преподавателям университетов за подготовку своих студентов к этому конкурсу:
Со 2 по 5 июня 2025 г. в Центре международной торговли в Москве прошла Российская неделя ритейла — одно из ключевых событий для профессионального сообщества розничной торговли. Мероприятие состоялось при организационной поддержке факультета маркетинга и рекламы Института социально-экономических наук РГГУ.
4 июня 2025 г. в РГГУ состоялся круглый стол «Итоги деятельности СНО “История Российского чиновничества” за 2024–2025 учебный год», участники которого представили результаты своих исследований и обсудили перспективы развития научного общества.
7 июня 2025 г. РГГУ совместно с другими российскими и индийскими университетами организовал Международный литературный онлайн-фестиваль «Стихи Пушкина на языках мира», который объединил 58 участников. Студенты и преподаватели читали стихи Пушкина на русском, английском, кхмерском, турецком, индонезийском, китайском, туркменском, польском, испанском, хинди, французском, португальском и арабском языках.
5 июня 2025 г. Институт Конфуция Российского государственного гуманитарного университета провёл вечер, посвящённый празднику Драконьих лодок. В мероприятии приняли участие более 150 человек.
22 мая 2025 г. в конференц-зале Московского дома национальностей прошло заседание круглого стола «Каспийский ковёр: осмысление исторического наследия и современных путей развития народов Прикаспия», организованное Доржиевским обществом РГГУ совместно с принимающей стороной.
13 мая 2025 г. в РГГУ в рамках СНО филологов-классиков «Мелисса» состоялась вторая лекция д.филол.н., профессора кафедры классической филологии ИВКА РГГУ Дмитрия Владимировича Бугая об астрономии в античности.
28 мая 2025 г. состоялась онлайн-лекция известного журналиста и военного переводчика Сергея Леонидовича Медведко на тему «Сирия после Асада: начало или поражение?», организованная Ближневосточным клубом РГГУ.
В год 80-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг. и Год Защитника Отечества Департамент по работе с молодежью РГГУ организовал серию выставок в рамках университетского проекта «Бессмертный подвиг защитников Отечества» с целью сохранения памяти о героизме военных лет и передачи ее будущим поколениям.
В Год 80-летия Победы в Великой Отечественной войне 1941–1945 годов и Год Защитника Отечества в Российском государственном гуманитарном университете реализуется важная инициатива, направленная на сохранение исторической памяти. Департамент по работе с молодежью РГГУ организовал создание базы данных о ветеранах Великой Отечественной войны — родственниках сотрудников и обучающихся университета.
23 мая 2025 г. в РГГУ состоялось заключительное в этом семестре заседание СНО “Laboratorio de Estudios Iberoamericanos” (LEI), в котором приняли участие студенты-филологи 1-го курса ИФИ РГГУ. Тема VI сессии Лаборатории: “El aliento literario de Argentina”.