РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



«Жизнеописания прославленных английских поэтов и критические обозрения их сочинений» Сэмюэла Джонсона вышли в переводе Н.И. Рейнгольд (РГГУ) и Т.А. Гуревич (РАНХиГС)
30.05.2023

«Жизнеописания прославленных английских поэтов и критические обозрения их сочинений» Сэмюэла Джонсона вышли в переводе Н.И. Рейнгольд (РГГУ) и Т.А. Гуревич (РАНХиГС)

11 мая 2023 года в книжной лавке «У Кентавра» состоялась презентация первого полнотекстового перевода на русский язык центрального сочинения Сэмюэла Джонсона (1709–1784) «Жизнеописания прославленных английских поэтов и критические обозрения их сочинений»

 


Наталья Игоревна Рейнгольд, доктор филологических наук, профессор РГГУ, и Татьяна Александровна Гуревич, преподаватель РАНХиГС, подготовившие это трехтомное издание, представили гостям свое детище. В презентации участвовал Георгий Александрович Велигорский, ученый секретарь редколлегии серии «Литературные памятники» и редактор издательства «Ладомир», выпустившего трехтомник. Вел мероприятие Павел Петрович Шкаренков, доктор исторических наук, профессор, проректор по учебной работе РГГУ, директор Института филологии и истории.

В своем выступлении Н. И. Рейнгольд (не только переводчик, но и составитель научно-справочного аппарата данного фундаментального труда), подчеркнула выдающееся значение писателя и его наследия для европейской культуры XVIII – XXI веков. Рейнгольд сравнила С. Джонсона с самой крупной планетой Солнечной системы. Как Юпитер невидим и при этом влияет на всех своих «соседей», так и Джонсон, – фигура вроде не заметная (на частный взгляд русского читателя) – имеет огромные вес и влияние, согласно утвердившемуся в мире мнению. Именно Сэмюэл Джонсон восстановил в правах Шекспира таким, каким мы знаем и ценим его сегодня, – в доказательство был зачитан отрывок из джонсоновского «Предисловия к изданию пьес Шекспира» (1765). Именно джонсоновскую интерпретацию английской поэзии XVII–XVIII веков имел в виду каждый последующий англоязычный поэт, критик, историк и биограф: хрестоматийный тому пример – модернисты, в частности, Т. С. Элиот, крупнейший англо-американский поэт и культурфилософ прошлого века. Наконец, именно Джонсон установил оптику понимания английской поэзии относительно греко-римской классики, выстроив 52 жизнеописания английских поэтов в «диалоге» с поэтами античности, западноевропейского Средневековья и Возрождения. Знание этой оптики, заключила Рейнгольд, – основа образования филолога, изучающего мировую литературу и иностранные языки.

Т. А. Гуревич, переводчик поэзии, подробно рассказала о трудностях передачи поэтического многоголосия в «Жизнеописаниях…», где Джонсон цитирует и разбирает стихи на английском, латинском, итальянском и французском языках. Их переводы – более 3000 строк – Татьяна Александровна Гуревич выполнила, постаравшись точно передать те нюансы смысла и просодии, о которых говорит в своем критическом обзоре Джонсон. Кроме того, Т. А. Гуревич осуществила первый русский перевод поэмы «Лондон» (1738), написанной С. Джонсоном в подражание Третьей сатире Ювенала, и подготовила подборку стихотворений поэта разных лет. Последние вошли в третью книгу издания, вместе с переводом фрагмента из «Жизни С. Джонсона» Дж. Босуэлла, который выполнил Ю. Д. Левин. Этот перевод публикуется впервые.

Завершил выступления Г. А. Велигорский. Он рассказал о подготовке издания, о тонкостях его оформления, о двух альбомах-вклейках в третьей книге, посвященных С. Джонсону и героям его «Жизнеописаний».

Презентация вызвала живой интерес у слушателей, о чем свидетельствовали  отклики, вопросы и поздравления.

Текст: Наталья Рейнгольд, профессор кафедры теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ
Фото: Александра Кучерова, пресс-служба РГГУ