21 сентября в РГГУ состоялась лекция приглашенного профессора Венского университета (Австрия) Корнелии Цвишенбергер.
21 сентября в РГГУ состоялась лекция приглашенного профессора Центра переводоведения Венского университета (Австрия) Корнелии Цвишенбергер на тему “The Making and Moulding of Interpreting Quality through Social Roles and Norms” (Влияние социальных ролей и норм на формирование компетенции переводчика-синхрониста). Лекция прошла на английском языке, вызвав очень большой интерес у студентов-переводчиков, лингвистов и филологов, а также специалистов-переводоведов и синхронистов РГГУ.
Доктор Корнелия Цвишенбергер (Cornelia Zwischenberger) – специалист по синхронному переводу в Центре переводоведения Венского университета, научный редактор серии “Transkulturalität – Translation – Transfer” берлинского издательства Frank &Timme (Германия). Основной темой ее исследований являются критерии оценки качества синхронного перевода. Актуальным вопросам качества и ролевой подготовки синхронистов посвящены монографии К. Цвишенбергер «Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen» (Berlin, 2013) и «Interpreting Quality: A Look Around and Ahead» (Berlin, 2015). К. Цвишенбергер – устный переводчик, владеющий немецким, итальянским и английским языкам, аккредитованный экзаменатор на получение австрийско-немецкого диплома (the Austrian German Diploma - ÖSD).
Лекция К. Цвишенбергер в РГГУ была организована кафедрой теории и практики перевода ИФИ, ее заведующей заслуж. проф. РГГУ, PhD in English Н. И. Рейнгольд и состоялась при поддержке и участии проректора по инновационным международным проектам РГГУ В. И. Заботкиной и директора ИФИ П.П. Шкаренкова.
Лекция К. Цвишенбергер вызвала живой отклик у аудитории в форме последовавших вопросов и стала не только площадкой профессионального обмена мнениями, но и показала готовность студентов и магистрантов РГГУ к научному диалогу на английском языке.