Кафедра германской филологии
Постоянно действующий научно-практический семинар переводческого мастерства
26 марта 2025
Состоялась 3-я встреча начинающих переводчиков-студентов и опытных переводчиков художественной литературы в рамках Постоянно действующего научно-практического семинара переводческого мастерства. Кафедра германской филологии ИФИ РГГУ проводит заседания семинара для всех заинтересованных – студентов, магистрантов, преподавателей, в чью компетенцию входит перевод и переводоведение. На этот раз в семинаре приняли участие около 20 человек, в том числе в формате онлайн через зум-трансляцию, и не только студенты и преподаватели различных подразделений РГГУ, но и коллеги из МГУ.
На этот раз поговорили о переводе детской и подростковой литературы с немецкого языка. Попробовали вместе перевести несколько фрагментов из замечательной книги австрийской писательницы Миры Лобе о приключениях плюшевого медвежонка Прыга, перевели несколько глав из детского детектива немецкой писательницы Франциски Бирман о приключениях частного детектива – лиса Джекки Рыжика. Вместе постарались сформулировать некоторые основы творческой методики и авторских приемов перевода детских книг. Как, почему и зачем переводить детскую литературу? Отличается ли перевод детской литературы от перевода взрослой? В чем особенности перевода детской литературы? Каковы традиции перевода детской литературы с различных иностранных языков в русскоязычной культуре? И наконец как не следует переводить детскую литературу? На все эти вопросы участники семинара постарались найти ответы через творческий поиск и самостоятельный перевод под руководством ведущей семинара - доцента кафедры германской филологии, к.ф.н, переводчика Анны Кукес.