РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Теория и практика современного перевода Библии


29 мая состоялся доклад на тему "Теория и практика современного перевода Библии"


Продолжает работу Открытый научный семинар Института лингвистики.

Десятое заседание семинара состоялось в четверг, 29 мая 2014 года в 17.30 в ауд. 702.

С докладом на тему "Теория и практика современного перевода Библии" выступила Кетеван Тамазовна Гадилия, к.филол.н., научный сотрудник Института перевода Библии.

Становление теоретических основ современного перевода Библии связано с именем Юджина Найды, в творчестве которого удачно соединились практический опыт переводчика Библии и блестящий лингвист. С его именем связано появление стройной теории перевода Библии – теория динамической эквивалентности (Eugene Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: Brill, 1964). С 1964 года теория динамической эквивалентности развивалась и менялась, в том числе в работах самого Ю. Найды. В докладе кратко описываются эти этапы  до новейших инноваций – теория скопос, дискурсный анализ текста и пр.

К лингвистическим аспектам перевода Библии можно отнести многоуровневую взаимосвязь лингвистики и практических и теоретических сторон перевода Библии. С одной стороны, современный перевод Библии выстроен на достижениях лингвистической мысли. С другой стороны, сами переводы Библии предоставляют лингвистам богатый материал для анализа.

Также в докладе рассмотрены некоторые аспекты практической деятельности Института перевода Библии.