РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


О некоторых сложностях японско-русского перевода


24 марта прошел семинар «О некоторых сложностях японско-русского перевода»


Продолжает работу Открытый научный семинар Института лингвистики РГГУ.

Двадцать девятое заседание семинара состоялось в четверг, 24 марта 2016 года. Оно проводилось совместно с Японским центром Университета Тиба в РГГУ.

С докладом «О некоторых сложностях японско-русского перевода» выступила к. филол. н., научный сотрудник Института востоковедения РАН Анна Сергеевна Панина.

Японский язык при сопоставлении с русским привлекает внимание «экзотическими» чертами: в нём отсутствуют многие привычные нам грамматические категории, такие как число, зато исключительно развиты лексические и грамматические этикетные средства.

Для переводчика задача перехода от японского текста к русскому часто оказывается нетривиальной (и может дополнительно усложняться жанром — например, при переводе фильмов для дубляжа).

Некоторые интересные сложности рассмотрены на материале реальных текстов, в том числе из практики докладчика.