российский
государственный
гуманитарный университет

Кто есть кто   Кто есть кто   А   Асписова Ольга Станиславовна

Кафедра/Центр

Кафедра европейских языков

Должность

Доцент

Ученая степень

Кандидат филологических наук

Биографические сведения

Окончила МГУ им. Ломоносова, филологический факультет. Училась в Берлинском университете им. Гумбольдта (1978-1979), аспирантура МГУ; 12 лет проработала в ИМЛИ РАН ст научным сотрудником. Руководила Австрийской библиотекой при ИМЛИ. Трое детей.

Научно-педагогическая деятельность

  • Курс иностранного языка (немецкий),
  • курс теории и практики перевода,
  • прецедентные тексты изучаемого языка
и проч.

Область научных интересов и сфера научной деятельности

  • История зарубежной литературы,
  • литература Германии, Австрии и Швейцарии

Публикации

  • Специфика пародийности в комедии Карла Штернхайма «Панталоны» // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология №1. С. 62–67
  • Восприятие московско-тартусской семиотической школы в Германии / Московско-тартусская семиотическая школа: История, воспоминания, размышления. М.: Школа «Языки русской культуры» 1998. С. 276-293 Русский Штернхайм//Arbor Mundi. Вып.9 М., РГГУ, 2002 стр.138-150
  • Комедии и замки Карла Штернхайма // Arbor mundi. Вып. 8. С. 121–142. 1,1 п.л.
  • Майнрад Инглин // История швейцарской литературы Т.3. М.: ИМЛИ РАН, 2002.С.108–125.
  • Карл Шпиттелер /История швейцарской литературы, т. 2 М.: ИМЛИ РАН, 2005 С.328-354.
  • Что диктует кодекс моды: «Подражай и властвуй» // Вокруг света. М., 2003. №12. С. 26-33.
  • Политика и мода / Коллекция М., 2004. №1 С. 20-23 .
  • Статьи о немецкой литературе // Современная иллюстрированная энциклопедия: Литература и язык. М.: Росмэн», 2007.Бёлль, С. 58-59; Брант, 71; Брехт, 72;Вальтер фон дер Фогельвайде, 83-84; Криста Вольф, 102; 103; Вольфрам фон Эшенбах, 115; Герхарт Гауптман, 115-116; Геббель, 116; Гейне, 117; Гессе, 121; Гёльдерлин; Гофман, 140-141; Гофмансталь141; Грасс, 142; Гримм В. и Я. 146; Гриммельсгаузен, 146-147; Зегерс, 198- 199; Кафка 226-227; Келлер 228; Клейст 232-233; Лессинг 266; Майринк 282; Манн Генрих, 285-286; Манн Томас 286; Новалис 328-329; 397; 401-402; 541-543. 2,2 п.л. 
  • Штернхайм // Энциклопедический словарь экспрессионизма. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 663-665. 0,25 п.л.
  • Брукнер, Фердинанд// Энциклопедический словарь экспрессионизма. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 95-96.
  • Инглин, Майнрад// Энциклопедический словарь экспрессионизма. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 231-232
  • Таут, Бруно// Энциклопедический словарь экспрессионизма. М.: ИМЛИ РАН, 2008. С. 244-247.
  • «Шкатулка» Карла Штернхайма как мировоззренческая пародия // Театр. Живопись. Кино. Музыка: Ежеквартальный альманах. М., 2009. Вып. 1
  • Трилогия Фридриха Геббеля «Нибелунги»: на переломе эпох. //Немецкоязычная литература: единство в многообразии. М, ИМЛИ РАН, 2010, с. 43-54
  • Шиллер и Геббель: бесконечный «Димитрий»//Шиллер в культурных мифах современности М, ПРОБЕЛ-2000, 2015.С. 201-232
  • Карл Штернхайм//История литературы Германии ХХ века.Т1. Кн.1.М: ИМЛИ РАН,2016, с. 678-695
  • Советские переводы Карла Штернхайма. Судьба переводчика//Роль перевода в развитии языков и межкультурной коммуникации. Сборник статей. М, РГГУ, 2017, с. 121-131
  • «Раупах и Геббель: новая историческая драма» //Непропавшее эхо: Памяти Альберта Викторовича Карельского / сост.: И. Ю. Попова. – М.: «Культурная революция», 2018. – 240 с. (с. 150-161)
  • Карл Штернгейм//История немецкоязычных литератур ХХ века. Коллек. труд ИМЛИ РАН.16 Советские переводы Карла Штернхайма//Сборник трудов, каф. Европейских языков РГГУ, 2016.Шиллер и Геббель: бесконечный «Димитрий»//Шиллер в культурных мифах современности М, ПРОБЕЛ-2000, 2015.С. 201-232
  • Карл Штернхайм//История литературы Германии ХХ века.Т1. Кн.1.М: ИМЛИ РАН,2016, с. 678-695 Советские переводы Карла Штернхайма. Судьба переводчика//Роль перевода в развитии языков и межкультурной коммуникации. Сборник статей. М, РГГУ, 2017, с. 121-131
  • «Раупах и Геббель: новая историческая драма» //Непропавшее эхо: Памяти Альберта Викторовича Карельского / сост.: И. Ю. Попова. – М.: «Культурная революция», 2018. – 240 с. (с. 150-161)

Переводы

  • Клаудиа Эрдхайм, Ты что, с ума сошла? Роман. М, Мик, 1999. Архипелаг ГУПВИ: Плен и интернирование в Советском Союзе, 1941 - 1956 / Стефан Карнер ; Отв. ред.: Афанасьев Ю., Карнер С.; Пер. с нем.: Асписова О.С. — М. : РГГУ,
  • 2002. Вольф Хаас. Пиди, сладкая смерть. Роман. Пер. с нем. О.С.Асписовой. М., Иностранка, 2002.. - (Лекарство от скуки).
  • Улла Беркевич. Я знаю, что ты знаешь. М., Текст. (перевод под псевд.)2002. Йенс Рен. Одни в океане. Пер. с нем. О.С.Асписовой. М, АСТ-Пресс книга, 2006.
  • Асписова О.С Мир вокруг нас в вопросах и ответах. Пер.с нем О.С.Асписовой, Е.В.Широниной. М, «Росмэн-Пресс»,2007. Птицы Серия: Удивительный мир (3D) Издательство: РОСМЭН, РОСМЭН-Пресс 2010). пер. Patriarch Kyrill. Leben und Weltsicht. Metropolit von Wolokolamsk Hilarion (Alfejew) Aus dem Russischen übersetzt von Dr. Olga Aspisowa u.a. М., У Никитских ворот», 2014.
  • Стеван Раичкович. Песня травы. Сост. А.Базилевский. (Перевод 12 стихотворений с сербского О.С.Асписовой) Гаракс, 2014.
  • Бенедикт XVI (Йозеф Ратцингер) М., Благотворительный фонд имени святителя Григория Богослова. 648 стр. 2017.
  • Рильке и Россия. Составитель Томас Шмидт. М, Издательство «Литературный музей», 2018. Перевод раздела «Выставка», с. 49-218, О.Асписовой и В.Кузавлева. 


Обновлено: 08.10.2018 19:17:20