РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



На кафедре германской филологии ИФИ прошел I конкурс литературного перевода «ПереWort»,
27.03.2023

На кафедре германской филологии ИФИ прошел I конкурс литературного перевода «ПереWort»,

27 марта 2023 на кафедре германской филологии ИФИ прошел I конкурс литературного перевода «ПереWort», который может стать доброй традицией кафедры и факультета


Конкурс имел целью определение переводческих творческих навыков и способностей студентов, степени развития чувства языка, способности передать дух и модальность текста, а также грамотности изложения и владения русским языком при художественном переводе.

Задача конкурса состояла в развитии интереса к немецкому языку и художественному переводу прозаических произведений среди студентов РГГУ. Конкурс предполагает дальнейшее развитие и выход на межвузовский уровень.

Задание конкурса было рассчитано на уровень владения немецким языком не ниже В2.

Регламент проведения конкурса был сформулирован следующим образом: для перевода конкурсантам был представлен оригинальный текст современной художественной немецкоязычной прозы объемом 2 листа формата А4, количество знаков с пробелами – около 3000. Время на перевод – 2 часа. Конкурс проходил в очном формате в одной из аудиторий РГГУ, онлайн-формат не был предусмотрен. Участникам было разрешено пользоваться печатными немецко-русскими и одноязычными немецкими словарями, предоставленными кафедрой или принесенными с собой, по желанию. Нельзя было пользоваться словарями и переводчиками на цифровых электронных носителях - мобильных телефонах, ноутбуках, планшетах т.д.

Шестеро участниц переводили в течение двух часов небольшое эссе Даниэля Кельмана, одного из наиболее известных и читаемых нынешних авторов немецкоязычного пространства.

Участницами конкурса стали следующие студентки факультета ИФИ: Ева Евжик (2 курс), Екатерина Пищугина (2 курс), Александра Голубева (2 курс), Мария Венес (3 курс), Дарья Ярмак (4 курс), Мария Лысенко (4 курс). Для всех участниц конкурса это был первый опыт литературного перевода, и переводили они эссе Кельмана безо всякой подготовки. В этой связи следует отметить профессиональную смелость и заинтересованность участниц. Текст между тем был непрост, построен в форме диалога или пьесы и рассчитан не только на знание немецкого языка не ниже уровня В2, но и на общекультурную эрудицию, «причастность к мировой культуре», по выражению О. Мандельштама, литературное чутье и чувство языка конкурсантов.

Организаторами и членами жюри конкурса стали: В.М. Костева (профессор, доктор филологических наук, и.о. зав. кафедрой германской филологии), г-н Дирк Кемпер (профессор кафедры германской филологии), В.В. Шубин (к.ф.н., профессор, кафедра германской филологии и кафедра теории и практики перевода ИФИ), А.Е. Тачаева (к.ф.н., доцент кафедры германской филологии), г-н Артур Шодтерер (лектор из Австрии, кафедра германской филологии), А.А. Кукес (к.ф.н., доцент кафедры германской филологии), Ю.С. Лилеев (к.ф.н., доцент кафедры германской филологии).

Критериями оценки переводов стали:

  • точность и прочувствованное понимание содержания и смысла текста, его стиля и модальности;
  • адекватность художественной интерпретации немецкого оригинального текста на русском языке;
  • отсутствие грубых стилистических и грамматических ошибок.

Жюри определило трех победителей конкурса: Марию Лысенко, Дарью Ярмак и Александру Голубеву.

Наградой для всех участников конкурса станут дипломы от деканата и экскурсии в несколько московских издательств, где публикуются переводы с немецкого и других иностранных языков (такие как «Эксмо», «АСТ», «Белая Ворона», «Самокат», журнал «Иностранная литература»). Трех победительниц ждет также краткая стажировка или практика в одном из вышеперечисленных московских издательств.

Благодарим всех участников и организаторов конкурса! Желаем дальнейших творческих и профессиональных успехов и ждем снова в следующем году!

Текст: Институт филологии и истории РГГУ
Фото: Институт филологии и истории РГГУ