РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



РГГУ стал международной площадкой для обсуждения творчества Ф.М. Достоевского в переводах и экранизациях
29.11.2021

РГГУ стал международной площадкой для обсуждения творчества Ф.М. Достоевского в переводах и экранизациях

26 ноября 2021 года в РГГУ состоялась Международная научно-практическая онлайн-конференция «Творчество Ф.М. Достоевского в переводах и экранизациях». Мероприятие было посвящено 200-летию со дня рождения одного из величайших классиков русской литературы.


Масштабная конференция, площадкой для которой выступил Российский государственный гуманитарный университет, состоялась с участием ВУЗов России и Индии. В рамках международного сотрудничества проводилась онлайн-выставка творческих работ студентов 4 курса Учебного центра «Арт-Дизайн» РГГУ, посвященная Ф.М.Достоевскому. Все работы отличались уникальным дизайном и отсылками к романам писателя. Руководитель – доцент Учебного центра «Арт-дизайн», член Международной общественной организации Союз Дизайнеров; член Союза дизайнеров России Татьяна Борисова.

С приветственной речью к участникам конференции выступил кандидат экономических наук, директор Российского Центра Науки и Культуры (РЦНК, г. Мумбаи, Индия) Сергей Васильевич Фандеев, подчеркнув в своей речи значимость Достоевского для всей мировой литературы. «Достоевский знал человеческие души и пытался их изучить. Он особенный и непростой писатель» - заметил Сергей Васильевич.

Директор Института высших гуманитарных исследований им. Е.М. Мелетинского РГГУ проф. Сергей Дмитриевич Серебряный, упомянул о том, что конференция предполагает обсуждение творчества Достоевского в экранизациях, поэтому Сергей Дмитриевич рассказал про экранизацию романа "Белые ночи" в Индии, который имеет особую интерпретацию режиссера.

Филолог-славист Университета Гааги проф. Дьюке Мейман выступила с пленарным докладом на тему «Восприятие произведений Ф.М. Достоевского в Нидерландах голландскими писателями и литераторами за последние 100 лет». Профессор выделила, что романы Достоевского переводились изначально с французского и немецкого языков, так как знание русского в Нидерландах было редким. Но у голландцев уже на протяжении ста лет остается интереск произведениям русского писателя.

С пленарными докладами выступили преподаватели из СПбГУ, ИСАА МГУ им. М.В.Ломоносова и РГГУ:

  1. Д-р Анна Челнокова (СПБГУ). Тема доклада: «Ф.М. Достоевский и индийская культура: идеологический конфликт?»
  2. Екатерина Костина (СПБГУ). Тема доклада:«“Неизвестный” (Aparicita) – адаптация романа Ф.М. Достоевского “Идиот” в бенгальской литературе и кинематографе».
  3. Д-р Людмила Хохлова (ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова). Тема доклада: «Индийские переводчики произведений Ф.М. Достоевского»
  4. Проф. Борис Захарьин (ИСАА МГУ им. М.В. Ломоносова). Тема доклада: «О премьере российского документального фильма “Достоевский межконтинентальный” в Индии»
  5. Проф. Александр Столяров (РГГУ). Тема доклада: «Изучение творчества Ф.М. Достоевского в индийских университетах»
  6. Индира Газиева (РГГУ). Тема доклада: «Изучение переводов на хинди творчества Ф.М. Достоевского в РГГУ».

В конференции приняли участие студенты 2 курса Максим Нгуен, Алена Рохманова из Владивостока с кафедры Тихоокеанской Азии, Восточного института — Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета (ВИ-ШРМИ ДВФУ)., студенты 2 курса. Тема доклада: «Литературное творчество Ф.М. Достоевского во Вьетнаме».

Студенты из Индийских институтов цитировали известные высказывания Достоевского и читали отрывки из его произведений на русском языке.

Российский Центр науки и культуры(г. Мумбаи, Махараштра, Индия): Невин Нирадж Вед, Ноел Баррето, Джемин Чудасама, Равил Ручира, Сарма Сривастав, Саника Гурав Университет им. Савитрибаи Пхуле (г. Пуна, Махараштра, Индия): Кетки Шривастава (стихотворение «Жил на свете таракан»), Бхагьяшри Патил («Вся в слезах негодованья»), Шрихари Джоши («Светлая личность»), Шаломи Сунил Кукадэ («Крах конторы Баймакова»), Бхагьяшри Кулькарни (Киноадаптация повести Ф.М. Достоевского «Белые ночи» на языке хинди).

С докладом «Переводы Ф.М. Достоевского на хинди через призму изучения в КФУ» выступила студентка из Центра изучения Индии Института международных отношений Казанского федерального университета Анастасия Коровина, студентка направления «Языки и литература стран Азии (хинди)».

Студенты 2 курса Восточного факультета, кафедры «История Индии и Непала» Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ) прочитали отрывки из романа Ф.М.Достоевского «Преступление и наказание» в переводе на хинди Нареша Надима: Курдюков Данил, Зевацкий Тимофей, Самофалова Мария, Литвинова Мария.

Шатохина Арина, студентка 5 курса факультета международных отношений, рассказала отрывок «Письмо Настеньки» из повести «Белые ночи» в переводе на хинди Маданлала Мадху. Интересным было выступление Поповой Екатерины, которая представила отрывок из малоизвестного рассказа "Мужик Марей" на хинди (переводчик Сушант Суприй).

РГГУ представляли студенты кафедры ЗРиВПФМОПиЗР, МНЦ изучения Южной Азии и Центра изучения стран Бенилюкса РГГУ. Студенты 2 курсаФМОПиЗР подготовили доклады на русском и нидерландском языках:Анна Попова («Преступление и наказание» Достоевского в Нидерландах»), Ксения Чулкова и Анастасия Борисова («Идиот» Достоевского в Нидерландах»), Полина Тихонова («Братья Карамазовы» Достоевского в Нидерландах»).

Студенты 3 курса группы хинди ФМОПиЗР РГГУ рассказали о местах, связанных с Достоевским в России, прочли его стихи и отрывки из рассказов, а также рассказали об экранизациях произведений писателя в других странах: Татьяна Паруш и Екатерина Москаленко («Роман Ф.М. Достоевского «Идиот» в театральной версии на хинди и в индийском кинематографе»), Софья Киселева («Омский государственный литературный музей имени Ф.М. Достоевского»), Амина Мухаметханова ( стихотворение «Светлая личность»), Мария Скоробогатова (Роман Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» в переводе на языке хинди), Алена Плотникова. (стихотворение «Божий дар»), Алина Фасахова (Ф.М. Достоевский и Татарстан).

Выдержки из своей выпускной работы представила студентка 2 курса магистратуры Прабхлин Хори. Тема доклада: «Экранизация повести Ф.М.Достоевского“Белые ночи” средствами индийского кинематографа».

Также студентка 4 курса ФМОПиЗРКристина Чиркова продемонстрировала доклад, в котором было отражено влияние творчество Достоевского в Китае(«Переводы творчества Ф.М.Достоевского на китайский язык»).

Арина Новикова, студентка 2 курса магистратуры ФМОПиЗР, сделала краткое сообщение на тему: «Сборник «Русским детям» – отрывок из романа Подросток «В барском пансионе» на языке хинди».

Организаторы конференции благодарят преподавателей за подготовку студентов к конференции:

    • Владимирова Д.А., канд. ист. наук, доцент, заведующая кафедрой Тихоокеанской Азии, Восточного института – Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета;
    • Соколовский А. Я., канд. филол. наук, доцент, профессор кафедры Тихоокеанской Азии, Восточного института – Школы региональных и международных исследований Дальневосточного федерального университета;
    • ЧелноковаА.В. ,кафедра индийской филологии Санкт-Петербургского государственного университета;
    • Костина Е. А., кафедра индийской филологии Санкт-Петербургского государственного университета;
    • Пушкова Мария Николаевна, директор Центра изучения стран Бенилюкса РГГУ;
    • ВидьяСварге-Мадане, руководитель Департамента русского языка,Российский Центр науки и культуры(г. Мумбаи, Махараштра, Индия);
    • д-р АнагхаБхат-Бехере, профессор кафедры иностранных языков,Университет им. Савитрибаи Пхуле(г. Пуна, Махараштра, Индия;
    • Мратхузина Г.Ф., канд. ист. наук, доцент, директор Центра изучения Индии Института международных отношений Казанского федерального университета;
    • Бобков Дмитрий Вячеславович, преподаватель хинди, Казанский федеральный университет;
    • Борисова Т.И., руководитель выставки, доцент Учебного центра «Арт-дизайн», член Международной общественной организации Союз Дизайнеров; член Союза дизайнеров России;
    • Столяров А. А., к.и.н., доцент кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики, факультет международных отношений, политологии и зарубежного регионоведения Историко-архивного института РГГУ; Директор МНЦ изучения Южной Азии;
    • Газиева И. А., м.н.с. Международного научного центра изучения Южной Азии, преподаватель хинди кафедры восточных языков.
    • Захарьин Б.А., профессор, д-р филол.наук, зав. кафедрой индийской филологии ИСАА МГУ им. М.В.Ломоносова;
    • Хохлова Л.В., доцент кафедры индийской филологии ИСАА МГУ им. М.В.Ломоносова.