16-17 мая в РГГУ состоялась конференция «Французские трудности перевода».
16-17 мая в РГГУ состоялась конференция «Французские трудности перевода», организованная Институтом лингвистики и кафедрой европейских языков РГГУ.
С приветственным словом к участникам симпозиума обратился директор Института лингвистики РГГУ М.А. Кронгауз, который с удовлетворением отметил развитие традиции переводческих конференций. По словам М.А. Кронгауза, за несколько лет проявило себя поколение молодых, инициативных специалистов, способных на высоком организационном и содержательном уровне провести столь значимое мероприятие. Профессор также отметил важность конференции для взаимодействия лингвистов, переводчиков и преподавателей иностранных языков. По его словам, подобное сотрудничество имеет самостоятельную научную и образовательную ценность.
Ведущая конференции, доцент кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ М.А. Гистер рассказала участникам о программе форума, лекциях, практических занятиях и мастер-классах, которые состоятся в его рамках.
С первым докладом выступила сотрудник Института мировой литературы им. Горького О.В. Смолицкая. Свое сообщение она посвятила теме русских переводов французской средневековой литературы на примере «Песни о Роланде». Интерес к переводам классической литературы имеет два основания: научное и потребительское, связанное с постоянно меняющимися компетенциями читателей.
Филолог, ученица Л.З. Лунгиной Н.С. Мавлевич, известная переводами французских романов и повестей, а также книги воспоминаний Марка Шагала и его близких, представила доклад: «Что такое непереводимость?».
После пленарного заседания работа конференции продолжилась в секционном режиме, где помимо теоретических вопросов перевода французской поэзии и прозы, прошли практические занятия и мастер-классы известнейших российских переводчиков.
Двухдневное мероприятие завершилось дискуссией, участие в которой приняли эксперты различных вузов и научных институтов Москвы, студенты и преподаватели РГГУ.