РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Литературный семинар, посвященный творчеству Збигнева Херберта

Опубликовано: 03.12.2018 |  Обновлено: 09.04.2019 16:19:08 |  Просмотров: 342

3 декабря 2018 года в РГГУ состоялся литературный семинар, приуроченный к 20-й годовщине со дня смерти польского поэта, драматурга и эссеиста Збигнева Херберта (1924—1998) и прошедший с участием польских и российских специалистов.

DSC_0371.JPG

Семинар открыла проректор по международному сотрудничеству Вера Ивановна Заботкина, которая подчеркнула, сколь близок духу РГГУ Збигнев Херберт, известный, кроме прочего, как создатель заглавного образа лирического героя сборника «Господин Когито» (1974), что значит «человек мыслящий».

DSC_0350.JPG

И.о. заведующего кафедрой славистики и центральноевропейских исследований ИФИ Сергей Сергеевич Скорвид во вступительном слове напомнил, что слависты РГГУ еще 10 лет назад принимали участие в подобном мероприятии, посвященном памяти З. Херберта и проводившемся на базе Польского культурного центра в Москве. А в этом году, объявленном в Польше годом Херберта, наш вуз — преемник традиций Народного университета имени А. Шанявского — рад приветствовать всех собравшихся в своих стенах.

DSC_0353.JPG

В первой части семинара выступили польские гости: автор двухтомной биографии поэта, литературовед Анджей Франашек с лекцией «Херберт — история беспокойства» и директор ежегодного Варшавского фестиваля поэзии д-р Юзеф Рушар, представивший анализ одного текста Херберта в презентации под названием «Идеальный грешник. Экфрасис и исторический пессимизм в стихотворении “Эпизод в Сен-Бенуа”».

DSC_0352.JPG

С российской стороны прибывший из Новосибирска переводчик польской поэзии Анатолий Яковлевич Ройтман рассказал о недавно вышедшей в его переводе книге Херберта «Обновление взгляда. Избранные стихотворения» (ОГИ, 2018), и в течение всего вечера читал из нее лучшие образцы творчества поэта в оригинале и по-русски.

DSC_0363.JPG

Во второй части модератор семинара, директор Польского культурного центра в Москве Дариуш Клеховский открыл дискуссию, в ходе которой, в частности, ведущий научный сотрудник ИМЛИ РАН, переводчик и книгоиздатель Андрей Борисович Базилевский познакомил присутствующих с историей переводов Херберта на русский язык, а в заключение предложил сравнить разные интерпретации одного текста поэта в переводе А. Я. Ройтмана и в своем, чтобы рассудить, какая из них вернее. В итоге вопрос был признан неразрешимым ввиду многозначности самой поэзии Херберта, допускающей различные прочтения.

DSC_0347.JPG

Семинар, длившийся более четырех часов, собрал около 30 слушателей — от студентов РГГУ со знанием польского языка (каковое Иосиф Бродский считал «большим пpеимуществом, потому что в высшей степени замечательная поэзия нашего столетия написана на этом языке») до представителей широкой общественности, живо обсуждавших затронутые докладчиками темы. Выражаем уверенность в том, что плодотворное сотрудничество РГГУ с Польским культурным центром в Москве продолжится и в будущем.