РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Институт лингвистики



В РГГУ обсудили переложение произведений и идей Достоевского

02.06.2021

28-29 мая 2021 г. в РГГУ прошла международная научная конференция «Достоевский в переводах», организованная совместно кафедрой европейских языков Института лингвистики РГГУ и Научно-исследовательским центром «Ф.М. Достоевский и мировая культура» (ИМЛИ РАН) в честь двухсотлетия со дня рождения Федора Михайловича Достоевского.

В конференции приняли участие российские ученые и исследователи из Венгрии, Германии, Испании, Литвы, США, Украины и Черногории. На конференции были и специальные сессии для выступлений студентов и аспирантов российских вузов, собравшие участников из России, а также Армении, Италии и Туркменистана.

В рамках конференции «перевод» понимался в широком смысле как переложение произведений и идей Достоевского не только на иностранные языки, но и на языки других видов искусства и художественных образов авторов, творивших после Достоевского.

С установочной лекцией к участникам конференции обратилась профессор Кэрол Аполлонио (университет Дьюка), президент Международного общества Достоевского; в своем выступлении она проанализировала основные сложности, возникающие при переводе Достоевского на английский язык.

На конференции был поднят широкий спектр вопросов и проблем. Участники конференции описали историю переводов Достоевского на испанский (доцент Джорди Мориллас, Университет Любека), литовский (доцент Дагне Бержайте, Вильнюсский университет), сербский (профессор Неда Андрич, Университет Черногории) и французский (профессор Елена Гальцова, ИМЛИ РАН/РГГУ) языки. В докладах были также освещены отдельные проблемы, возникающие при переводе его произведений на английский (профессор Татьяна Ковалевская, РГГУ), венгерский (преподаватель Александра Банченко, университет им. Л. Этвеша; старший преподаватель Наталья Булгакова, МГПУ; старший преподаватель Анастасия Шатохина, НИУ ТПУ), испанский (профессор Франсиско Хавьер Хуэс Гальвес, Университет Комплутенсе) немецкий (доцент Ольга Асписова, РГГУ) и французский (научный сотрудник Татьяна Магарил-Ильяева, ИМЛИ РАН; аспирантка Полина Орехова, Университет им. Альберта Людвига/РГГУ) языки.

В отдельном блоке докладов анализировалось воплощение произведений Достоевского на сцене (старший преподаватель Татьяна Боборыкина, СПбГУ; заведующая отделом теории литературы, председатель Комиссии по изучению творческого наследия Ф.М. Достоевского Научного совета «История мировой культуры» РАН Татьяна Касаткина, ИМЛИ РАН; аспирант Алексей Небыков, ЛИ им. А.М, Горького) и в кинематографе (студентка Мария Ляпунова, ЛИ им. А.М. Горького; аспирантка Ирис Уччелло, СПбГУ). Ряд выступающих обратились к проблематике отражения тем, образов и текстов писателя в произведениях российских и зарубежных авторов (доцент Инна Гажева, Университет им. Ивана Франко; старший научный сотрудник Анастасия Голубцова, ИМЛИ РАН; научный сотрудник Катерина Корбелла, ИМЛИ РАН; переводчик Татьяна Лещинская, Германия; доцент Тюнде Сабо, Печский университет). Также на конференции был представлен проект, посвященный изучению творчества Достоевского современными иностранными студентами и визуализации творческого процесса и произведений писателя (доцент Наталья Шлемова, студентки Сара Авоян, Энеджан Гурбансахедова, НИУ ЮУрГУ).

После докладов на сессиях проходила оживленная и плодотворная дискуссия, участники намечали пути дальнейшего исследования широкого спектра тем и вопросов, связанных с изучением различных аспектов творчества Ф.М. Достоевского.


Возврат к списку