РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


«Перевод — мост между мирами»


28.04.2020

«Перевод — мост между мирами»

Отчет о конференции


Российский государственный гуманитарный университет
21–22 апреля 2020 г
XV Межвузовская научно-практическая конференция «Перевод — мост между мирами»

Организатор конференции: кафедра европейских языков Института лингвистики РГГУ.
Оргкомитет:
Председатель: Ильина Елена Валерьевна, д. филол. наук, доцент, профессор кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ.
Члены:
Асписова Ольга Станиславовна, канд. филол. наук, доцент кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ
Гилярова Ксения Алексеевна, канд. филол. наук, доцент кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ
Кадыкова Анна Геннадьевна, старший преподаватель кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ
Курлянская Галина Владимировна, доцент кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ
Семенюк Евгения Вячеславовна, канд. филол. наук, зав. кафедрой европейских языков Института лингвистики РГГУ.
Секретарь:
Полстяная Ольга Игоревна, старший преподаватель кафедры европейских языков Института лингвистики РГГУ.

Целью конференции было углубление знаний и повышений компетенций студентов РГГУ в области теории и практики перевода, а также усиление обмена идеями между переводчиками, преподавателями и студентами. Количество участников конференции составило 26 человек, из них 12 из РГГУ, 1 зарубежный участник. Докладчики представляли такие учреждения как МГУ, НИУ ВШЭ, МГПУ, МГЛУ, ГИТИС, ИМЛИ РАН, Institut National des Langues et Civilisations Orientales (Франция), Государственный университет штата Айова (США). Было сделано 25 докладов.

Ежегодная конференция, проводимая кафедрой европейских языков Института лингвистики РГГУ, способствует обмену опытом между учеными, практикующими переводчиками и преподавателями, а также помогает студентам профиля «Перевод и переводоведение» лучше понять специфику своей специальности и расширить кругозор. Также студентам предоставляется возможность поделиться результатами собственных теоретических изысканий и практических работ — для этого на конференции предусмотрена секция студенческих докладов. Кроме того, кафедра европейских языков проводит конкурс переводов, попробовать свои силы в нелегком деле перевода могут все, кто обучается в РГГУ и Предуниверсарии РГГУ. Объявление результатов конкурса и награждение победителей традиционно проходит в завершении второго дня конференции.

В этом году мы вышли на качественно иной уровень охвата аудитории: впервые, начиная с 2004 года, конференции была проведена полностью в режиме онлайн. Это позволило всем, кто интересуется вопросами перевода, теории и истории языка, преподавания и изучения иностранных языков не только в комфортных условиях прослушать выступления докладчиков, но и побеседовать с ними — вопросы можно было задать в комментариях под видео на YouTube-канале кафедры.

В конференции принимали участие не только опытные ученые, но также молодые специалисты, аспиранты, магистранты и студенты. Диапазон охваченных докладами тем был весьма широк, обсуждались как древние, вечные тексты (например, древнеанглийская религиозная лирика, Библия, среднеанглийские эпические поэмы), так и современные произведения, например, японская детская литература, работы Терри Пратчетта, Чингиза Айтматова и Дмитрия Глуховского.

Помимо перевода памятников письменности и художественной литературы, выступающие затронули темы военно-исторического перевода, перевода фразеологии в политическом дискурсе, перевода оперных либретто, передачи топонимов и авторских сравнений, проблемы преподавания студентам-переводчикам теоретических дисциплин, обучения переводу в двуязычной стране и проблем, возникающих в ходе межкультурной коммуникации. Не один доклад был посвящен переводу русскоязычных текстов на иностранный язык.

Публикация материалов конференции планируется в электронном виде в издательстве РГГУ.

Запись онлайн-трансляций:
День 1 https://www.youtube.com/watch?v=ybScrYv-W04
День 2 https://www.youtube.com/watch?v=Po5-JIWp1tI