РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Студенты обсудили стихи Рабиндраната ...


Студенты обсудили стихи Рабиндраната Тагора в переводах
21.05.2021

Студенты обсудили стихи Рабиндраната Тагора в переводах

18 мая 2021 года в РГГУ студенты кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений и зарубежного регионоведения Историко-архивного института организовали Международную научно-практическую онлайн конференцию «Стихи Рабиндраната Тагора в переводах». Мероприятие было посвящено празднованию 160-летия со дня рождения выдающегося поэта Индии, художника, философа, Нобелевского лауреата Индии Рабиндраната Тагора (7 мая 1861 – 7 августа 1941).


Конференция проходила в формате ZOOM и на протяжении всей встречи звучали стихи как в оригинале на бенгальском языке, так и в переводах на другие языки: хинди, английский, русский, узбекский и др.

С приветственными речами выступили:

  • Г-н Випин Кумар, первый секретарь, руководитель политического отдела Посольства Республики Индия в РФ, поблагодарил организаторов конференции за то, что благодаря таким мероприятиям Российского государственного гуманитарного университета участники могут лучше узнать о жизни и трудах Р.Тагора. Г-н Випин Кумар также упомянул, что индийский писатель оказал сильное влияние на людей во всем мире. При посещении СССР поэт написал множество писем, в которых описал свои сильные впечатления о достижениях СССР в области образования.
  • Г-жа Смита Сенгупта, заведующая сектором комплектования, обработки и научного изучения фондов ЦВЛ РГБ, подчеркнула, что тема мероприятия является очень актуальной и интересной как для индийских, так и для российских студентов.
  • Г-жа Шипра Гхош, Советник Посольства Республики Индия в Узбекистане, высказала свое мнение о том, что РГГУ продолжает вести хорошую и важную работу, продолжая знакомить студентов со связями между Россией и Индией через Рабиндраната Тагора и через призму его поэм. Многие идеи писателя стоит дальше изучать и сегодня.
  • Г-н Чандер Шкекхар, Директор индийского культурного центра им. Лала Бахадура Шастри в Узбекистане, рассказал о г. Шантикетан, где Рабиндранат Тагор создал ашрам. Сейчас на этом месте находится музей-усадьба «Удаяна». Также Г-н Чандер Шкекхар прочитал три стихотворения Р. Тагора в переводе на фарси, которые отображают жизнь и оптимизм писателя.
  • Д-р Аруним Бандепадхай, заведующий Центром русских исследований Университета им. Джавахарлала Неру в Индии, в своей речи обратил внимание на то, что переводчики должны разбирать язык Тагора на фонетическом, стилистическом и синтаксическом уровне.
  • Сергей Дмитриевич Серебряный, профессор, д-р филол. наук, индолог, переводчик, добавил, что критическую ноту о том, что новому поколению переводчиков, которые будут изучать Бенгальский язык, только предстоит заново изучать и переводить напрямую стихи Р. Тагора.
  • Г-жа Ульфат Учкуновна Мухибова, профессор, зав.кафедрой языков Южной и Юго-восточной Азии Ташкентского государственного университета востоковедения в Узбекистане, рассказала что многие писатели Узбекистана пишут о Р.Тагоре и публикуют его переводы. В СНГ есть журналы с переводами писателя.
  • Д-р Мита Нараян, профессор Центра Русских Исследований, Университет Имени Джавахарлала Неру в Индии, подчеркнула важность участия школьников в конференции, так как молодое поколение сейчас уже знают то, что возможно не знает более старшее поколение о Р.Тагоре. Также профессор заметила, что сам Р. Тагор был основоположником научной академической дисциплины теории перевода.
  • После вступительного слова Соколовой Ирины Александровны, учителя языка хинди ГБОУ СОШ № 653 с углубленным изучением иностранных языков (хинди и английского) имени Рабиндраната Тагора Калининского района Санкт-Петербурга, выступали школьники, которые продекламировали стихи и песни Р.Тагора на хинди, бенгальском и русском языках: Александра Блок, Екатерина Блок, Иван Печёнкин, Полина Погребницкая, Арина Полянская, Анастасия Демидова, Карачун Варвара, Анна Николенко, Татьяна Чернова, Владислав Абрамов, Дарья Семёнова. Преподаватель языка хинди, Бещук Юлия Владимировна, прочитала Стихотворение «В тот день качались двое на качелях» на бенгальском языке в собственном переводе на русский язык.

На конференции были заслушаны пленарные доклады:

  • Борис Алексеевич Захарьин, профессор, д-р филол. наук, заведующий кафедрой индийской филологии, Институт стран Азии и Африки, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Тема доклада: «Мировоззренческая эволюция Р.Тагора: от романтических представлений к социалистическим идеям».
  • Хохлова Людмила Викторовна, доцент, канд.филол.наук, кафедра индийской филологии, Институт стран Азии и Африки, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Тема доклада: «Концепты "нация" и "национализм" в мировоззрении Р.Тагора»
  • Стрелкова Гюзэль Владимировна, доцент, канд.филол.наук, кафедра индийской филологии, Институт стран Азии и Африки, Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. Тема доклада: "Влияние Рабиндраната Тагора на прозу и поэзию хинди ХХ века".
  • Костина Екатерина Александровна, ст.преподаватель кафедры индийской филологии Восточного факультета СПбГУ. Тема доклада: «Изучение наследия Тагора в СПбГУ».
  • Донченко Сергей Сергеевич, канд. филолог. наук, ст. преподаватель кафедры индийской филологии Восточного факультета СПбГУ. Тема доклада: «Мелодии песен Тагора».
  • Мухибова Ульфат Учкуновна, профессор, д-р филол. наук, зав.кафедрой языков Южной и Юго-восточной Азии Ташкентского государственного университета востоковедения (Узбекистан).
  • Шерматова Гульера Анваровна, преподаватель кафедры литературы стран Востока и сравнительного литературоведения Ташкентского государственного университета востоковедения (Узбекистан).
  • Столяров Александр Александрович, доцент кафедры зарубежного регионоведения и внешней политики факультета международных отношений Историко-архивного института. Тема доклада: «Экспериментальные художественные приемы: вортицизм в живописи Р.Тагора».
  • Газиева Индира Адильевна, младший научный сотрудник Международного научного центра изучения Южной Азии, доцент кафедры восточных языков Института лингвистики. Тема доклада: «Песня, родившаяся благодаря переводу».
  • На мероприятии звучали песни на стихи Тагора, которые были исполнены на гитаре Сладковым А.Л., выпускником кафедры индийской филологии Восточного факультета СПбГУ, и Юлианой Жаворонковой.

Выступление студентов:

  • Студенты восточного факультета СПБГУ (г. Санкт-Петербург) со стихами поэта Р.Тагора на хинди, бенгальском и русском языках: Лекарева Ева, Симутина Дарья, Первушин Игорь, Воронина Татьяна, Гаутам Кашяп, Дубровина Юлия.
  • Выступления студентов Ташкентского государственного университета востоковедения (Узбекистан) со стихами поэта Р.Тагора на хинди, узбекском, английском и русском языках: Субхонов Зохид, Тагирова Сабина, Наимова Дурдона, Рахманова Шахризода, Саидназарова Нодира, Шералиева Мадина, Абдурахимова Умида.
  • Выступления студентов кафедры индоиранских и африканских языков МГИМО со стихами поэта Р.Тагора на бенгальском языке. Преподаватель: Ирина Тенгизовна Прокофьева.
  • Выступления студентов 2 курса и 1 года магистратуры ЗРиВП ФМОиЗР РГГУ со стихами поэта Р.Тагора на хинди и русском языках: Алена Плотникова, Екатерина Москаленко, Мария Скоробогатова. Студентки Амина Мухаметханова, Софья Киселева и Арина Новикова представили собственные переводы стихов с языка хинди на русский.