Студентка РГГУ заняла первое место на V Всероссийском конкурсе молодых переводчиков (Крым – 2018)
Студентка РГГУ заняла первое место на V Всероссийском конкурсе молодых переводчиков (Крым – 2018)
29.12.2018

Студентка РГГУ заняла первое место на V Всероссийском конкурсе молодых переводчиков (Крым – 2018)


В ноябре-декабре 2018 года кафедрой теории и практики перевода Института иностранной филологии Крымского федерального университета им.В.И.Вернадского (г.Симферополь) и Крымским отделением Союза переводчиков России (г. Симферополь) был организован V Всероссийский конкурс молодых переводчиков.

Конкурс проводился в 6 номинациях:

— перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы;
— перевод на русский язык короткого произведения немецкоязычной литературы;
— перевод на русский язык короткого произведения франкоязычной литературы;
— перевод на английский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»;
— перевод на немецкий язык русскоязычного текста «Неаполь скифский»;
— перевод на французский язык русскоязычного текста «Неаполь скифский».

Впервые конкурс проводился в мае 2015 года для студентов Института иностранной филологии. В следующих конкурсах в декабре 2015, 2016 и 2017 годов уже участвовали и побеждали молодые переводчики из разных регионов России.

ВV Всероссийском конкурсе молодых переводчиков принимали участие студенты ведущих российских вузов – в основном, учащиеся переводческих факультетов.Впервые в истории РГГУ в конкурсе приняла участие Безбабнова Влада – студентка 3-го курса Факультета международных отношений и зарубежного регионоведения (направление «Мировая политика и международный бизнес»).

В номинации «Перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы» был представлен отрывок из произведения Деймона Раньона «The Lily of St. Pierre».

Деймон Раньон, мастер коротких рассказов, чрезвычайно труден для перевода. Он практически никогда не использует прошедшее время и редко – будущее. В его произведениях много сленга, он даже изобрел определенного рода арго, на котором говорят его персонажи. В рассказах много имен собственных, которыми Деймон Раньон обозначает топонимы, неизвестные русскоговорящему читателю. Повествование всегда ведется от первого лица, которое не называется, поэтому рассказ такого невозмутимого участника событий очень сложно перевести.

Влада Безбабнова выполнила все условия конкурса и прекрасно справилась с поставленной задачей. Ее работа в номинации «Перевод на русский язык короткого произведения англоязычной литературы» была признана лучшей, она заняла первое место.

Поздравляем Владу Безбабнову с победой!



© РГГУ 1996 - 2024. Все права защищены.