РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


Контрастивный нидерландско-русский корпус описаний фотографий / Contrastive Dutch-Russian photo description corpus


Het contrastieve Nederlands-Russische corpus van fotobeschrijvingen

Het corpus is verzameld voor een scriptie-onderzoek “Contrastieve analyse van korte fotobeschrijvingen in het Russisch en in het Nederlands”. Het onderzoek is door A.Borisenko uitgevoerd met behulp van wetenschapsverzorgster E.Sokolova. De scriptie is in juni 2012 succesvol gepresenteerd aan de vakgroep computerlinguïstiek, instituut voor linguïstiek, Russische staatsuniversiteit voor menswetenschappen[1].

Het corpus (de word-file (.doc)) bevat 55 teksten in het Nederlands (met vertaling naar het Russisch) en 72 teksten in het Russisch; in het algemeen beschrijven ze 50 foto´s (1-3 teksten voor elk foto), die ook in de file te vinden zijn. Informanten moesten eerst foto´s van Prokudin-Gorskii op de website Library of  Congress[2] kiezen en dan beschrijven op een manier alsof ze een kennis zijn en vertellen wat ze erop zien. De foto´s zijn allemaal tussen 1910 en 1913 genomen door S.M.Prokudin-Gorskii; het grootste deel ervan zijn Russische landschappen, maar er zijn ook portretten van poserende mensen en afbeeldingen van ten toon liggende voorwerpen te zien.

We wouden hartelijk al de informanten bedanken die aan de corpusverzameling deelgenomen hebben: teksten zijn door Vlaamse (Liselot Quisquater, Rebecca Van Craeymeersch, Malika Baeyens, Bieke Goedertier, Emilie Schutyser, Peter Huwaert, Glenn Du Ville, Raimi Möller) en Russische studenten geschreven (allemaal 18-23 jaar oud) en ook door geachte heer Kees le Pere (70).

Het contrastieve Nederlands-Russische corpus van fotobeschrijvingen (*.docx)

Corpussamenstellers A.Borisenko, E.Sokolova.

Материалы к контрастивному нидерландско-русскому корпусу описаний фотографий

Материалы к контрастивному нидерландско-русскому корпусу описаний фотографий представляют собой короткие тексты, описывающие фотографии С.М. Прокудина-Горского. Условия фотосъемки этого времени определяют статический характер фотографий, бо́льшая часть которых – пейзажные виды  России 1910-1913 гг., а также портреты людей, позирующих перед фотоаппаратом в контексте естественных сцен на улице, интерьеры церквей и специально подобранные и расставленные для фотосъемки отдельные предметы. Фотографии для описания выбирались нидерландскими информантами и описывались ими в свободной форме «так, как будто они рассказывают своему знакомому, что на них изображено». Русские описания брались из существующего учебного корпуса описаний фотографий на русском языке, или дополнялись, если русское описание для выбранной фотографии отсутствовало.

Корпус собран для дипломного исследования А.А. Борисенко «Контрастивный анализ коротких текстов – описаний изображений на русском и нидерландском языках», руководитель Е.Г. Соколова, защищенного в июне 2012г. на кафедре компьютерной лингвистики Института лингвистики Российского Государственного Гуманитарного Университета (РГГУ).

Корпус представляет собой файл в формате *.docx и содержит 72 русскоязычных описания и 55 текстов на нидерландском языке с близкими к подстрочнику переводами на русский и необходимыми грамматическими комментариями; в общей сложности тексты описывают 50 фотографий (1-3 текста к каждой фотографии). Для удобства пользователей описанные фотографии также представлены в материалах со ссылкой на сайт Библиотеки Конгресса (Library of  Congress[3]), где хранится коллекция фотографий С.М. Прокудина-Горского. Цветные фотографии также свободно доступны на сайте www.prokudin-gorsky.ru где они, в частности, снабжены названиями на английском языке.

Мы благодарны всем авторам текстов: русским студентам, писавшим свои тексты в ходе учебного процесса в 2009-2012 гг., и авторам нидерландской части, составленной из текстов, любезно написанных информантами по личной просьбе собирателей корпуса. Это фламандские студенты:  Liselot Quisquater, Rebecca Van Craeymeersch, Malika Baeyens, Bieke Goedertier, Emilie Schutyser, Peter Huwaert, Glenn Du Ville, Raimi Möller, – и нидерландец старшего возраста, глубокоуважаемый Kees le Pere. Мы надеемся, что наши материалы будут интересны и полезны для контрастивных и грамматических исследований посетителям сайта кафедры компьютерной лингвистики Института лингвистики РГГУ.

Составители корпуса А.А. Борисенко, Е.Г. Соколова.

Контрастивный нидерландско-русский корпус описаний фотографий (*.docx)




[1] http://rggu.com/


[2] http://www.loc.gov/pictures/search/?st=grid&co=prok# Foto´s staan hier vrij beschikbaar.


[3] http://www.loc.gov/pictures/search/?st=grid&co=prok#