«Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»
«Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»
05.12.2018

«Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»

Отчёт о четвёртой встрече семинара


28 ноября 2018 года состоялась четвёртая встреча семинара «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык». С сообщением на тему «Термин "Бог" в китайском языке: история теологических споров и их влияние на православную переводческую (терминологическую) традицию» выступил Александр Дмитренко (Ph.D., научный сотрудник Института китаеведения, Гейдельбергский университет).  

Александр рассказал, что проблема выбора верного термина для понятия Бог в китайском языке изначально касалась вопроса происхождения китайских религий и верований различных групп китайской нации. Более конкретно, были ли китайцы монотеистами, политеистами или пантеистами; существовала ли вера в Создателя; была ли у китайцев “идея Бога”; каковы были природа и содержание китайской религии? Вопрос, который в разные времена стоял перед миссионерами и переводчиками, - это насколько китайские термины шэнь 神, шанди 上帝 и тяньчжу 天主 соотносятся с христианским пониманием термина Бог (ho theos).

Споры о терминологии в среде протестантов начались в 1840-ых. Поскольку существовавшие на тот момент переводы Библии были недостаточно точны, а вопрос о переводе термина Бог вызывал большие разногласия, было принято решение скоординировать усилия в переводе Библии на китайский язык. С этой целью проходили собрания, на которых встречались представители нескольких миссионерских обществ. В области терминологии главный спор касался вопроса, является ли термин шанди «абсолютным (общим) термином» (как полагали Генри Медхарст и Джеймс Легг) или «именем собственным» верховного божества (Уильям Бун).

Сторонники использования термина шанди полагали, что шанди является «Высшим Богом», и обладает качествами схожими с теми, которыми обладает христианский Бог. Более того, согласно Дж. Леггу, китайцы «обладают знанием истинного Бога». Согласно Буну, выступавшему за использование термина шэнь, китайцы являлись политеистами и вообще не имели представления о сущности, могущей быть названной Богом, и потому в их языке нет адекватного понятия для ее выражения. Общим именем для всех божеств в китайской культуре является термин шэнь. Соответственно, понятие шэнь могло бы быть использовано как аналог для ветхозаветного элохим и новозаветного теос. Протестанты не смогли прийти к окончательному выводу о том, как переводить слово «Бог», и продолжают использовать как шэнь, так и шанди.

В католичестве спор о переводе термина «Бог» возник в 17 веке и был связан с интерпретацией конфуцианства. Иезуитский миссионер Маттео Риччи полагал, что понятия тянь 天 и шанди 上帝 обозначают верховное, личностное и духовное Существо, которое может наказывать худое и вознаграждать добро. Он полагал, что конфуцианские добродетели полностью соответствуют христианским добродетелям. Термин тяньчжу был предложен учеником Микеле Руджери (1543-1607) и применен Руджери в его катехизисе Тяньчжу шилу 天主實錄 (1584). Маттео Риччи продолжил использование термина тяньчжу наряду с шанди и тянь. Окончательно использование термина тяньчжу было закреплено только папским указом от 1704 (Cum Deus Optimus).

Из православных миссионеров термин тяньчжу первым использовал глава 9 духовной миссии, архимандрит Иакинф Бичурин (1777-1853) в своем катехизисе Тяньшэнь хуэйкэ 天神會課 (1810). Архимандрит Гурий (Карпов) (1814-1882) также выбрал термин тяньчжу для перевода понятия Бог, став последователем уже имевшейся традиции в Китае. Для перевода основных терминов он предпочитал использовать «уже более 200 лет употреблявшуюся в Китае и народом легко понимаемую» терминологию, сложившуюся в католицизме. Соответственно, термин тяньчжу был выбран им исходя из этих соображений.

Епископ Иннокентий (Фигуровский) был в курсе терминологических споров среди протестантов, что позволяет предположить, что ознакомившись с трудами Легга и Медхарста, посвященными терминологическому спору о понятии Бог, он нашел их доводы убедительными, и стал использовать термин шанди в своем переводе. Известно, что термин тяньчжу ассоциируется с Римо-Католической Церковью, соответственно, была необходимость использовать иной термин в переводах Православной Церкви. Можно сказать, что в данном конкретном случае Фигуровский стал основателем новой переводческой (терминологической) традиции.

В продолжение обсуждения значений терминов шэнь 神, шанди 上帝 и тяньчжу 天主 в современном языке, Лилия Сергеевна Холкина представила корпусной анализ употребления этих лексем, полученный с использованием www.sketchengine.eu. По сочетаемости этих лексем видно, что тяньчжу 天主 обслуживает только религиозную сферу, в подавляющем большинстве случаев употребляясь в значении Бог в католических текстах, но встречается и в буддийском значении «владыки небес». По частотности тяньчжу в десятки раз уступает шэнь и шанди. Шанди преимущественно употребляется в значении «Бог», но в отдельных случаях встречается и в даосских текстах. Шэнь обсуживает широкий круг значений, христианские коннотации не являются основными по частотности.

Таблица с корпусными данными дает наглядное представление о разнице в употреблении тяньчжу, шэнь и шанди. В ней представлена основная сочетаемость этих слов в разных синтаксических позициях. Коричневым выделены нерелевантные сочетания (ошибки автоматического анализа, имена собственные и т.п.), красным – употребления, относящиеся к религиозной традиции, отличной от христианской (буддизм, даосизм, народные верования), желтым – употребления в значениях, не относящихся к религиозной сфере (для шэнь). Круговые диаграммы позволяют наглядно передать частотность (размер иероглифов) и релевантность (близость к центру) сочетаний из таблицы. Мы планируем продолжить обсуждение результатов корпусного анализа на следующей встрече 18 декабря в 14-00, корпус 3, ауд. 414. План встречи и материалы для подготовки будут опубликованы заблаговременно.

Материалы с предыдущих встреч доступны на страничке семинара

С любыми вопросами, предложениями и замечаниями по работе семинара просим Вас обращаться к ответственному секретарю семинара Лилии Сергеевне Холкиной на почтовый адрес Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ ovil@rggu.ru, указав в теме письма «семинар». Мы будем рады, если Вы захотите присоединиться к нашей встрече удаленно, выступить с докладом или поучаствовать в подготовке очередной встречи (работа над глоссарием, перевод текстов Миссии из пдф формата в текстовый с последующей вычиткой, сравнительная таблица переводов и многое другое). Для студентов по материалам работы семинара возможно написание квалификационных работ и прохождение практики. 

Обращаем Ваше внимание, что в РГГУ действует пропускная система. Если у Вас нет пропуска в РГГУ (даже если Вы приходили на наши прошлые встречи), пожалуйста, до 12:00 18 декабря сообщите по электронной почте ovil@rggu.ru о своем желании присоединиться к встрече и укажите свои фамилию, имя и отчество (обязательно, при наличии), чтобы мы заказали Вам пропуск.  



© РГГУ 1996 - 2024. Все права защищены.