российский
государственный
гуманитарный университет

Образование в РГГУ   Институт лингвистики   Новости   «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»
«Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»

05.12.2018

28 ноября 2018 года состоялась четвёртая встреча семинара «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык». С сообщением на тему «Термин "Бог" в китайском языке: история теологических споров и их влияние на православную переводческую (терминологическую) традицию» выступил Александр Дмитренко (Ph.D., научный сотрудник Института китаеведения, Гейдельбергский университет).  

Александр рассказал, что проблема выбора верного термина для понятия Бог в китайском языке изначально касалась вопроса происхождения китайских религий и верований различных групп китайской нации. Более конкретно, были ли китайцы монотеистами, политеистами или пантеистами; существовала ли вера в Создателя; была ли у китайцев “идея Бога”; каковы были природа и содержание китайской религии? Вопрос, который в разные времена стоял перед миссионерами и переводчиками, - это насколько китайские термины шэнь 神, шанди 上帝 и тяньчжу 天主 соотносятся с христианским пониманием термина Бог (ho theos).

Споры о терминологии в среде протестантов начались в 1840-ых. Поскольку существовавшие на тот момент переводы Библии были недостаточно точны, а вопрос о переводе термина Бог вызывал большие разногласия, было принято решение скоординировать усилия в переводе Библии на китайский язык. С этой целью проходили собрания, на которых встречались представители нескольких миссионерских обществ. В области терминологии главный спор касался вопроса, является ли термин шанди «абсолютным (общим) термином» (как полагали Генри Медхарст и Джеймс Легг) или «именем собственным» верховного божества (Уильям Бун).

Сторонники использования термина шанди полагали, что шанди является «Высшим Богом», и обладает качествами схожими с теми, которыми обладает христианский Бог. Более того, согласно Дж. Леггу, китайцы «обладают знанием истинного Бога». Согласно Буну, выступавшему за использование термина шэнь, китайцы являлись политеистами и вообще не имели представления о сущности, могущей быть названной Богом, и потому в их языке нет адекватного понятия для ее выражения. Общим именем для всех божеств в китайской культуре является термин шэнь. Соответственно, понятие шэнь могло бы быть использовано как аналог для ветхозаветного элохим и новозаветного теос. Протестанты не смогли прийти к окончательному выводу о том, как переводить слово «Бог», и продолжают использовать как шэнь, так и шанди.

В католичестве спор о переводе термина «Бог» возник в 17 веке и был связан с интерпретацией конфуцианства. Иезуитский миссионер Маттео Риччи полагал, что понятия тянь 天 и шанди 上帝 обозначают верховное, личностное и духовное Существо, которое может наказывать худое и вознаграждать добро. Он полагал, что конфуцианские добродетели полностью соответствуют христианским добродетелям. Термин тяньчжу был предложен учеником Микеле Руджери (1543-1607) и применен Руджери в его катехизисе Тяньчжу шилу 天主實錄 (1584). Маттео Риччи продолжил использование термина тяньчжу наряду с шанди и тянь. Окончательно использование термина тяньчжу было закреплено только папским указом от 1704 (Cum Deus Optimus).

Из православных миссионеров термин тяньчжу первым использовал глава 9 духовной миссии, архимандрит Иакинф Бичурин (1777-1853) в своем катехизисе Тяньшэнь хуэйкэ 天神會課 (1810). Архимандрит Гурий (Карпов) (1814-1882) также выбрал термин тяньчжу для перевода понятия Бог, став последователем уже имевшейся традиции в Китае. Для перевода основных терминов он предпочитал использовать «уже более 200 лет употреблявшуюся в Китае и народом легко понимаемую» терминологию, сложившуюся в католицизме. Соответственно, термин тяньчжу был выбран им исходя из этих соображений.

Епископ Иннокентий (Фигуровский) был в курсе терминологических споров среди протестантов, что позволяет предположить, что ознакомившись с трудами Легга и Медхарста, посвященными терминологическому спору о понятии Бог, он нашел их доводы убедительными, и стал использовать термин шанди в своем переводе. Известно, что термин тяньчжу ассоциируется с Римо-Католической Церковью, соответственно, была необходимость использовать иной термин в переводах Православной Церкви. Можно сказать, что в данном конкретном случае Фигуровский стал основателем новой переводческой (терминологической) традиции.

В продолжение обсуждения значений терминов шэнь 神, шанди 上帝 и тяньчжу 天主 в современном языке, Лилия Сергеевна Холкина представила корпусной анализ употребления этих лексем, полученный с использованием www.sketchengine.eu. По сочетаемости этих лексем видно, что тяньчжу 天主 обслуживает только религиозную сферу, в подавляющем большинстве случаев употребляясь в значении Бог в католических текстах, но встречается и в буддийском значении «владыки небес». По частотности тяньчжу в десятки раз уступает шэнь и шанди. Шанди преимущественно употребляется в значении «Бог», но в отдельных случаях встречается и в даосских текстах. Шэнь обсуживает широкий круг значений, христианские коннотации не являются основными по частотности.

Таблица с корпусными данными дает наглядное представление о разнице в употреблении тяньчжу, шэнь и шанди. В ней представлена основная сочетаемость этих слов в разных синтаксических позициях. Коричневым выделены нерелевантные сочетания (ошибки автоматического анализа, имена собственные и т.п.), красным – употребления, относящиеся к религиозной традиции, отличной от христианской (буддизм, даосизм, народные верования), желтым – употребления в значениях, не относящихся к религиозной сфере (для шэнь). Круговые диаграммы позволяют наглядно передать частотность (размер иероглифов) и релевантность (близость к центру) сочетаний из таблицы. Мы планируем продолжить обсуждение результатов корпусного анализа на следующей встрече 18 декабря в 14-00, корпус 3, ауд. 414. План встречи и материалы для подготовки будут опубликованы заблаговременно.

Материалы с предыдущих встреч доступны на страничке семинара

С любыми вопросами, предложениями и замечаниями по работе семинара просим Вас обращаться к ответственному секретарю семинара Лилии Сергеевне Холкиной на почтовый адрес Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ ovil@rggu.ru, указав в теме письма «семинар». Мы будем рады, если Вы захотите присоединиться к нашей встрече удаленно, выступить с докладом или поучаствовать в подготовке очередной встречи (работа над глоссарием, перевод текстов Миссии из пдф формата в текстовый с последующей вычиткой, сравнительная таблица переводов и многое другое). Для студентов по материалам работы семинара возможно написание квалификационных работ и прохождение практики. 

Обращаем Ваше внимание, что в РГГУ действует пропускная система. Если у Вас нет пропуска в РГГУ (даже если Вы приходили на наши прошлые встречи), пожалуйста, до 12:00 18 декабря сообщите по электронной почте ovil@rggu.ru о своем желании присоединиться к встрече и укажите свои фамилию, имя и отчество (обязательно, при наличии), чтобы мы заказали Вам пропуск.  


Возврат к списку