российский
государственный
гуманитарный университет

Образование в РГГУ   Институт лингвистики   Новости   «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»

08.10.2018

«Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык»

3 октября 2018 года состоялась первая встреча семинара «Проблемы перевода Нового Завета на китайский язык». Задачей этой встречи было ввести участников семинара в контекст предстоящей работы и дискуссии.

Сотрудник Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, ответственный секретарь редколлегии труда «Православие в Китае» и автор ряда научных публикаций по китайской религиозной проблематике Дмитрий Иванович Петровский выступил с ознакомительным докладом, посвященном истории Российской духовной миссии в Китае, современному положению Китайской Автономной Православной Церкви и тем усилиям, который Русская Православная Церковь как Церковь-Мать предпринимает для нормализации церковной жизни в Китае. Дмитрий Иванович отметил актуальность темы семинара и выразил надежду, что результаты его работы будут полезны для Церкви.

Научный сотрудник Института Дальнего Востока РАН, к.ист.н. Любовь Александровна Афонина выступила с докладом на тему «Краткий экскурс в историю христианских переводов Священного Писания и богослужебных текстов на китайский язык», в котором познакомила участников семинара с историей появления наиболее знаковых переводов Священного Писания, выполненных на разных исторических этапах католическими и протестантскими миссионерами, выделив существующие на протяжении долгого времени спорные вопросы в подходах к переводам.

Особое внимание в докладе было уделено работе по переводам Священного Писания и богослужебных текстов членами Российской Духовной Миссии в Китае. Были упомянуты труды члена 12-ой и начальника 14-ой Миссии архимандрита (впоследствии - архиепископа Таврического и Симферопольского) Гурия (Карпова), члена 14-ой Миссии иеромонаха Исайи (Поликина), участника 12-ой, начальника 13-ой и 15-ой Миссий архимандрита Палладия (Кафарова), начальника 16-ой Миссии архимандрита (впоследствии – митрополита Киевского и Галицкого) Флавиана (Городецкого), начальника 18-ой Миссии епископа Переяславского (впоследствии - митрополита Пекинского и Китайского) Иннокентия (Фигуровского).

Л.А. Афонина рассказала о методах работы над переводом и о важном участии в переводческой деятельности китайцев, среди которых ключевыми фигурами являлись переводчик Евмений Ли Юй, учитель Осия Чжан, магистр словесности Лун Юань, а также первый китайский священник и священномученик Митрофан, мученики Павел Ван Вэнь и Иннокентий Фань Чжихай, пострадавшие за веру во время восстания ихэтуаней в 1900 г.

В конце своего выступления автор доклада выразила сожаление, что переводческие труды российских миссионеров, священномученика Митрофана Пекинского, катехизаторов и членов общины, посвятивших свою жизнь делу проповеди, в настоящее время не находят применения в церковной жизни.

Студентка Свято-Тихоновского Православного университета (богословский факультет, историко-религиоведческий профиль) Сунь Бо выступила с сообщением об особенностях работы с переводом Священного Писания.

Она подчеркнула, что Священное Писание, являясь классическим текстом, имеет в то же время принципиальное отличие от других классических текстов. Если при переводе классических текстов мы оцениваем качество перевода в соответствии с использованным источником, близостью к оригиналу и т.д., то при работе с текстом Священного Писания необходимо учитывать, что оно является частью Священного Предания, частью жизни Церкви.

Если сравнивать перевод Священного Писания и литературный перевод, можно отметить, что в литературном переводе допустимым является замена некоторых устойчивых выражений их эквивалентами на языке перевода при сохранении общего смысла и впечатления, производимого на читателя. Однако в произведениях святых отцов и их толкованиях на Писание очень многое связано с буквальным пониманием текста, используются отсылки и игра слов, и для сохранения у читателя возможности понимать их творения перевод Писания должен быть максимально приближенным к оригиналу.

Кроме того, переводы Священного Писания с неизбежностью имеют конфессиональные различия. Есть мнение, что Священное Писание как Слово Бога должно существовать в единственном варианте, но практика, сложившаяся на сегодняшний день, не такова. Например, в православной «Псалтири» разделение на псалмы и, соответственно, нумерация псалмов отличается от версий других конфессий. В книгах Ветхого Завета можно видеть различие как в последовательности, так и в содержании отдельных глав и стихов. Такие различия хорошо видны в Книге Иова, где православный вариант оказывается значительно более развернутым.

Православие в Китае сегодня является сравнительно малочисленной религией. Для представителей немногочисленной конфессии при получении религиозной информации важно понимать, с материалами какой конфессии они имеют дело. Католическая церковь в Китае строго следует этому принципу, на протяжении всей истории сохраняя свой набор терминов и переводов имен, и не прибегая к протестантскому варианту, являющемуся наиболее распространенным. Православие, имеющее свои особые традиции, тем более имеет потребность в сохранении собственной системы переводов терминов.

Большой интерес аудитории вызвал вопрос о понятности для современного китайца перевода еп. Иннокентия (Фигуровского), выполненного в начале XX столетия. Сунь Бо отметила, что этот перевод выполнен на поздний вэньянь, не вызывающий больших затруднений у образованных людей, так как вэньянь изучается в китайских школах с младших классов. При сравнении с церковно-славянским языком, поздний вэньянь оказывается для среднестатистического китайца значительно понятнее, чем церковно-славянский для российского обывателя. Мы надеемся продолжить обсуждение этого вопроса на следующей встрече.

Руководитель УНЦ Фундаментальных и прикладных исследований восточных языков и культур Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ, к.ф.н. Лилия Сергеевна Холкина выступила с сообщением о планируемом формате работы, выделив основные направления работы семинара – (1) разработка глоссария православной лексики на китайском языке и (2) сравнительный анализ православных, католических и протестантских переводов Евангелия на китайский язык.

На каждой из встреч предполагаются:

(1) доклад с последующей дискуссией;

(2) обсуждение терминов глоссария (историческое развитие, коннотации в китайском языке, понятность);

(3) сопоставительный анализ имеющихся вариантов перевода Евангелия на китайский язык (точность передачи смысла, стилистические особенности, понятность, «трудные места»).

С любыми вопросами, предложениями и замечаниями по работе семинара просим Вас обращаться к ответственному секретарю семинара Лилии Сергеевне Холкиной на почтовый адрес Отделения восточных языков и культур Института лингвистики РГГУ ovil@rggu.ru, указав в теме письма «семинар». Мы будем рады, если Вы захотите присоединиться к нашей встрече удаленно, выступить с докладом или поучаствовать в подготовке очередной встречи (работа над глоссарием, перевод текстов Миссии из пдф формата в текстовый с последующей вычиткой, сравнительная таблица переводов и многое другое). Для студентов по материалам работы семинара возможно написание квалификационных работ и прохождение практики.

Следующая встреча семинара запланирована на 24 октября 17-30. План встречи и материалы для подготовки будут опубликованы заблаговременно.


Возврат к списку